利比里亚法制管理人才座谈会口译实践报告 ——基于杨承淑口译信息处理模式的案例分析

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talisa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译研究领域在近20年已有很多细分方向,主要集中在口译理论基础、口译教学研究和口译应用研究等方面;口译理论与语言学、认知心理学等跨学科研究相结合成为趋势,对口译应用发展起着促进作用。但是口译应用研究最难的部分在于信息处理过程的研究。因为口译信息处理过程涉及到多种复杂的机制,受语言、语境、口译活动参与者等多方面因素的影响。译员在学习扎实口译理论的同时,要了解口译信息处理过程并掌握其策略。杨承淑将吉尔的交替传译口译模式公式中笔记到记忆读取的几个过程归纳为中介表征平台,对该中介平台的具体变化及其规律做出解释,并在前人研究成果的基础上,结合场域理论、信息地盘论、心象空间、形象图式和实证研究,提出信息内部结构具有三段式特征和结构布局,并总结出信息传输轨迹及规律。笔者以2019年利比里亚法制高级管理人才研修班口译实践转录文本为素材,以杨承淑的口译信息处理研究成果为指导,分析此次口译过程中源语文本特点、口译产品质量、信息处理过程中不足之处,包括源语中大量冗余和重复信息的处理,说话者话语逻辑不清晰之处的处理等方面,然后通过运用信息三段式结构、笔记布局分析、口译策略如删减、弱化等,改进此次口译译文。本文拟通过对此次口译实践分析,凸显译员在不断变化的情境中译前准备、双语技能、知识储备和角色转换等的重要性,并为初级口译员提高口译实践能力提供参考建议。
其他文献
本翻译实践报告以罗伯特·福琼的《居住在华人之间》第一和第二章为源文本,共计10,022字。该书主要讲述了福琼于十九世纪五十年代第三次来中国,旨在盗取茶叶种子、寻找红茶技师。由于福琼久居中国,几乎是个中国人了,书中记录了当时中国的风土人情。所选章节主要记述了作者于1853年,在上海经历了人生中第一次地震,太平天国运动的一些奇闻轶事及其影响,以及自己前往宁波的阿育王寺途中的所见所闻。《居住在华人之间》
随着全球化进程的加深和科学技术的发展,各国的文化交流日益密切。纪录片,作为一种可实现高效传播的媒介,在增进跨文化传播、树立中国国家形象等方面扮演重要角色。而字幕翻译是外国观众进一步了解中国文化的重要载体,其重要性和研究意义不言而喻。我国的历史文化纪录片近年来慢慢在国际社会崭露头角,受到不少国外观众的青睐。但由于其含有大量的中国特色的文化元素,给字幕翻译带来的一定的难度。在实际翻译中容易因文化差异或
近年来,武侠小说日益受到西方读者的青睐,这从网站“Wuxia World.com”的发展可见一斑。金庸是华语世界武侠小说最畅销的作家之一,而英文世界里的金庸无论是在作品数量上亦或知名度上都难以等量齐观。有学者认为,金庸小说在西方市场非常有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明其市场存在的客观需求。因此,积极翻译并输出中国武侠小说文化有着重大的现实意义。本论文是一篇关于金庸武侠小说《神雕
随着中西文化交流与交往愈加频繁,越来越多的外国优秀儿童文学作品涌入中国,与之相关的翻译需求也急剧增加。然而,我国对儿童文学翻译方面的研究还不够全面,无论是在翻译实践还是理论研究方面还有待进一步完善。因此,本文希望能够运用奈达的功能对等理论去有效地指导儿童文学翻译,并总结出一些切实有效的翻译策略。本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自非裔美国作家杰奎琳·伍德森的儿童文学作品《心的港湾》(Harbo
新闻是人们获取世界各地新鲜信息的一个重要渠道,具有迅捷、真实和准确的特点。不同语言的新闻得以在世界范围内传播则离不开新闻的翻译工作,其中新闻翻译工作者扮演着不可替代的重要作用。然而,新闻译文的质量好坏、信息传播是否准确和读者对新闻的解读是否有误都由译者的语言水平、理解能力和表达能力所决定。因此,为了提高自身的英语水平和翻译水平,为成为专业的翻译工作者积累经验,本文选取了10篇《经济学人》中国专栏新
阅读是提高全民知识水平、构建书香社会的基础。阅读能力的培养,有利于缩小人与人之间的文化差距,养成终身学习的社会风气,进而能够提高国家的综合实力。少儿作为国家未来的接班人,关于其阅读能力的培养是重中之重。然而由于我国公共图书馆的少儿阅读服务起步较晚,理论基础不够扎实,相关政策和规章制度尚不健全,导致图书馆少儿阅读服务水准不够高。因此,公共图书馆尤其是主要面向少年儿童服务的少儿图书馆应如何开展少儿阅读
随着我国“一带一路”倡议的蓬勃发展,中国与“一带一路”沿线国家的人文交往日益密切,越来越多的外国官员来华进修参观。为这些来华官员提供翻译的服务的译员就肩负着重大的使命。译员有责任将讲座的内容如实传递给外国官员,确保他们不虚此行,学有所成。本文的理论基础是吉尔教授于1995年提出认知负荷模型。吉尔的认知负荷模型理论基于认知心理学,主要描述了口译员在翻译活动中的注意力分布。在他的理论中,他指出口译是一
《大地》是美国作家赛珍珠的代表作之一。作者曾荣获诺贝尔文学奖。《大地》中的文化负载词体现了东西方文化的差异。在翻译这部文学作品时,译者需要充分了解原作的文化背景,才能最大程度的将故事和人物情感还原。国内外学者从不同的角度对《大地》进行研究,但鲜少有学者从《大地》中文化负载词层面切入,研究大陆和台湾两个译本在实际翻译操作方面的差异。本文以图里翻译规范理论为指导,探讨大陆和台湾两个译者在翻译《大地》文
近些年来,中国武侠小说引起了外海外读者的注意,渐渐走出国门。一代武侠小说巨匠古龙先生的小说是中国文化的产物,也是中国文化的传承。翻译古龙的小说会大大促进中国文化走向世界。但是,在翻译中,翻译中的文化缺省问题以及修辞问题为武侠小说的外译提出了巨大的挑战,所以在这方面需要更多的研究以为中国文学作品外译提供借鉴。本研究以关联翻译理论为理论基础,以古龙《天涯明月刀》和RWX的英译本为语料,审慎分析涉及文化
中等职业教育是现代国民教育体系的重要组成部分,在实施科教兴国战略和人才强国战略中具有重要地位。随着中国学生发展的核心素养框架发布,探索和研究中等职业学校学生核心素养的培育问题具有重要的理论意义和现实意义。本研究以中等职业学校学生实践创新素养为主题,结合自身教学经验和班主任角色,通过大量的走访调研和数据分析,探讨中等职业学校学生实践创新素养的培育问题。绪论部分阐述了本选题的缘由,指出在大力发展职业教