【摘 要】
:
该翻译实践报告,译文源于比利时布鲁塞尔大学Victor A.Ginsburgh和澳大利亚麦考瑞大学经济学教授大卫?索罗斯彼主编的Handbook of the Economics of Art and Culture一书,中
论文部分内容阅读
该翻译实践报告,译文源于比利时布鲁塞尔大学Victor A.Ginsburgh和澳大利亚麦考瑞大学经济学教授大卫?索罗斯彼主编的Handbook of the Economics of Art and Culture一书,中文译名为《文化艺术经济学手册》,节选自其中的第5章——Values of Music(《音乐的价值》)。本章主要从不同方面描述音乐的价值以及其对人们生活的影响,遣词造句严谨规范、逻辑性强。在翻译过程中使用了计算机辅助翻译软件memoQ,旨在提高翻译效率和确保术语一致性。针对译文中出现的问题,尤其是译者受翻译辅助软件干扰,而产生的语篇衔接不合理,表达繁琐等问题,进行梳理分析和修复完善。从语篇衔接理论入手,以语篇的照应、替代、省略与连接四个方面为手段,结合具有代表性的实例进行分析,阐述理论对翻译实践的指导作用,认识到高质量的翻译作品离不开理论指导。此次翻译实践证明,无论借助于哪一种现代技术手段,任何翻译活动都首先要发挥译者的主观能动性,时刻谨记任何翻译工具都只是起辅助作用,也期望笔者的经验能让有志投身于翻译事业的学子引以为戒。
其他文献
导游处于服务游客的第一线,导游服务质量的好坏很大程度影响了游客对旅游产品的满意度。小费曾是旅游行业一个敏感话题,文章侧重于旅游心理学角度对小费进行了解读,并阐述了小费
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
《七宝国际楼书》是笔者2014年8月在“上海瑞科翻译有限公司”实习期间参与的汉译英翻译项目。项目包括《七宝国际楼书》的多个部分,笔者翻译分析的是其中的(产品篇)与(介绍
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
翻译是文化交流的重要手段,学术翻译同样是学术交流的重要途径。学术翻译作为翻译的一个重要组成部分,为翻译理论与实践的发展做出了重要贡献。而在专业学术领域,学术翻译大
自Firth (1957)将搭配的概念带入词汇研究至今已有近六十年的时间了,搭配,作为词汇习得的重要途径已得到了语言学界和教育学界的广泛认可(Channell1981,Rudzka et al.1981, Gai
公司新闻稿是一种承载着特殊功能的写作文体。它作为公司与外界沟通的有效手段,对于公司的发展和品牌形象塑造起着不可替代的促进作用。新闻稿可以在新产品推出时起到重要的
探索建立一种适用于白酒行业的阈值测定方法。GB/T 22366《感官分析方法学采用三点选配法(3-AFC)测定嗅觉、味觉和风味觉察阈值的一般导则》是我国等同采用ISO 13301的阈值测
Imperial Eclipse(《躁动的日本》)是日本在1945年8月之前对亚洲大陆的战略思考的著作,作者是日本大学国际关系学部教授小代有希子(Yukiko Koshiro)。本翻译实践报告是以该书