关于“美国机动车工程师学会J1739-2000标准”的翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liping668
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于作者在“美国机动车工程师学会制定的J1739-2000标准(Society of Automotive Engineers J1739-2000标准,以下简称“SAE J1739-2000标准”)翻译项目”中所获得的经验体会而完成的。本报告如实地还原了作者对SAE J1739-2000标准的翻译过程,包括译前准备、翻译以及翻译之后的评价与反思。在进行翻译之前,作者首先分析了翻译项目的目标与要求并且收集了与原文相关的参考材料;接着,作者对原文进行了语言特点分析,发现原文兼具标准类文章与科技类文章的部分特点。基于对该项目目标与要求的分析,作者将目的论确定为本次翻译实践的指导理论;然后作者根据指导理论和原文语言特点的分析拟定了翻译方法,包括正译法、反译法、增补译法、省略译法、句群的整合以及句群的拆分。在翻译的过程中,作者根据以上方法将原文从英语翻译成了汉语。翻译工作完成之后,作者将合格译文呈交给了委托公司。之后,作者结合自我评价和公司评价,针对自己在本次翻译项目中表现出的优缺点进行了反思。作者在本次翻译实践中采取翻译理论和实践并重的方法,使项目达标,值得肯定。但作者也发现其在翻译时间的安排方面以及信息收集习惯的养成方面存在不足。因此,在本报告中,作者针对上述不足给自我提升给出了建议。同时,在对以上优缺点进行反思的基础之上,作者对MTI翻译教学也提出了建议,包括同时重视理论教学与实践教学、教导学生合理安排翻译时间以及鼓励学生养成良好的信息收集习惯。作者希望此报告能给译员的自我提升及MTI翻译教学和实践提供一些帮助和借鉴。
其他文献
以丹江流域陕西省段为研究对象,采用GIS,IDRISI和Fragstats平台与系列经济数据,分析了丹江流域土地的数量变化及转移情况,建立了景观格局和经济指标的模型,模拟出2020年、203
当今,随着我国经济的飞速发展,国际地位的不断提高,世界将越来越多的目光投向中国,时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一。它对展现中国的良好形象、传播中国的立
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了目录的基本概念,分析了LDAP、WHOIS++、CIP目录协议的主要特点,研究了国外主要的主题网关项目(ISAAC、ROADS、DESIRE、Imesh ToolKit)中目录协议的应用情况,指出目录协
从介绍标记语言的发展历史入手 ,对 HTML和 XML分别进行简述和比较分析。