论文部分内容阅读
本文首先以迦达默尔现代哲学阐释学中的理解的前结构和历史性这两个核心概念为理论基础,从译者和译入语环境的影响和制约这两个角度分别探讨了文化误读产生的原因。在对文化误读产生的原因进行分析后,进而探讨了文化误读对翻译产生的影响。文化误读虽然会导致很多负面影响如对原文本的扭曲等,但其积极作用也不可忽视,它有时会对目的语社会产生十分积极的影响,并且是跨文化交流不可缺少的一部分。在此基础上,进而指出要客观、公正、辨证地看待翻译中的文化误读现象。
基于以上对文化误读的分析,指出翻译本质上是在跨文化语境下的跨文化解读;原文本与目的语文本之间是一种“同中有异”的关系,绝对对等的关系是不可能存在的;在翻译研究中应该考虑社会文化背景等因素。最后指出文化误读的研究将有利于找到跨文化解读过程中的阻塞点,从而更好地指导翻译实践;有利于对翻译过程进行更加细致全面的描述;有利于对翻译的性质、规律有更加深刻的理解。因此,对文化误读的研究应成为翻译研究中一个不可缺少的部分,对此应做更加细致、全面的分析,以期更加系统、全面地发现影响翻译过程的各种因素,对翻译的过程和性质有一个更加深刻的理解。