论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目文本是农林水产省农林水产技术会议事务局昭和农业技术发达史编纂委员会编著的《昭和农业技术发展史农业动向篇》一书的内容节选。该书主要从农业发展动向的角度叙述了昭和时期日本农业技术的发展史。农业是一个国家永恒的主题,它不仅是国民经济的基础,还影响着一个国家的长治久安。因此,研究农业发展史,不断创新农业,促进农业发展,实现农业现代化,显得至关重要。日本与中国是一衣带水的邻邦,两国自古以来就在政治、经济、文化、科技等各个方面进行着广泛的交流,两国在农业等客观条件方面也存在着许多类似之处,例如山地较多,地广人稀,一家一户分散的小规模经营,温带季风性气候明显,农作物的品种相似等方面。然而与中国不同的是,日本不仅迅速地实现了农业现代化,而且农业整体生产还达到了世界先进水平。因而,借鉴日本农业现代化的发展经验对于我国的农业现代化具有重要意义。但是要深刻了解日本农业的现代化,就必须研究日本农业发展史,而昭和时期的日本农业对当今日本农业具有承前启后、继往开来的重要意义,因此翻译日本昭和农业时期的农业技术发展史的资料则成为了研究日本农业必不可少的一环。该翻译报告将分为四部分进行论述。第一部分,介绍本次翻译项目的选题目的、选题意义,以及农业、科技日语的特点和翻译时的难点。第二部分,对国内外研究农业中日互译的现状进行述评。第三部分,结合本次翻译的具体案例,分析翻译农业日语时的难点和注意事项等,主要包括专有词汇的翻译、长难句的翻译、以及针对农业用语的特殊句式的翻译等。第四部分,综合此次翻译实践活动,概述在翻译农业日语时的心得体会。翻译并非易事,涉及翻译的每一个环节和细节都不容忽视,在进行翻译时,我们不仅要善于利用工具书和各种网络检索工具,还要提前做好各种相关领域的知识储备和翻译理论储备的基础工作,分析文章特点,选用恰当的方法和技巧进行翻译。