论文部分内容阅读
法律翻译不同于其他文本的翻译,对于法律文本的翻译要求极其准确、严格,以避免不必要的误解、损失、纠纷等。在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础,其在法律语言体系中也起着极其重要的作用,因此对法律术语翻译的研究有着非常重要的意义。 近年来国际交往日益频繁,中国与世界其他国家之间在政治、经济、文化、等方面的交流与合作不断增多。法律翻译也在法律交流中变得越来越重要。中国大量的法律翻译需求在给翻译者提供众多机会的同时也提出了许多挑战。法律翻译中出现的法律术语不一致的情况,在一定程度上影响了译文的一致性和准确性。法律术语翻译规范化的研究也因此变得非常重要。 本文首先介绍了法律术语的定义和特点并总结回顾了国内外对英汉法律术语翻译的相关研究成果,接着对于规范化适用的翻译理论、翻译原则及策略进行论述。在众多的翻译理论中,动态对等理论被应用到本文的法律术语翻译规范化研究之中。术语翻译规范化过程中一些非常重要的法律术语翻译原则和策略也被提及,诸如准确性、一致性和约定俗成性的原则等等。此外,本文还对译名翻译中存在的一些问题及现状进行了初步的分析和论述,包括术语存在多个译名、术语被误译、以及中国知网上关于术语译名讨论的整体情况。最后,本文分别从政府、相关机构、高校还有其他方面对如何进行英汉法律术语规范化提出了一些建议。