妥曲珠利等药物对獭兔球虫感染及幼兔生长的影响

来源 :福建农林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:piaobozaiwai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兔球虫病在全球范围内广泛存在,主要发生在1~3月龄的幼兔,高感染率,高死亡率,耐过的病兔成为带虫者传染源,生长发育受到严重影响,给养殖户带来了巨大的经济损失。獭兔是一种典型的皮用型兔,兔球虫对獭兔的危害十分严重,妥曲珠利抗兔球虫试验报道较少,我们进行了妥曲珠利等药物抗獭兔球虫感染的试验,主要结果如下:1.獭兔场仔兔球虫感染情况:结果显示,对238只断奶獭兔的球虫感染情况和卵囊种类进行调查分析,该场獭兔仔兔断奶时球虫感染率为100%,平均OPG值为4.98×104;经卵囊分类鉴定,共检测出16种艾美尔球虫,均为混合感染,其中以穿孔艾美尔球虫(16.23%)、小型艾美尔球虫(14.82%)、那格浦尔艾美尔球虫(12.96%)和松林艾美耳球虫(11.66%)为优势种。2.妥曲珠利等药物对獭兔球虫感染的影响:将238只断奶幼兔,随机分为9组:2.5%妥曲珠利、5%妥曲珠利、5%肠球双效和5%优球乐的1次用药组和2次用药组以及对照组(生理盐水组)。在幼兔断奶及断奶后的第1周,两种不同浓度妥曲珠利组均按有效剂量30mg/kg体重,肠球双效、优球乐按推荐的有效剂量50mg/kg体重灌服,对照组灌服1mL生理盐水。定期采集试验兔的新鲜粪样,检测卵囊。结果显示,用药后第1周5%妥曲珠利组獭兔球虫感染率最低(76.47%),球虫卵囊平均OPG值也显著低于其它药物组和对照组(P<0.01);用药后第2周和第3周,妥曲珠利2次用药组獭兔球虫平均OPG值显著低于其它药物组和对照组(P<0.01),且感染率也均低于其它组;用药后第8周,2.5%妥曲珠利1次用药组的獭兔球虫卵囊平均OPG值显著低于5%妥曲珠利2次用药组(P<0.05)。试验研究表明,妥曲珠利以30mg/kg体重的剂量能够有效控制兔球虫的感染,且2次用药效果更佳,5%妥曲珠利作用效果强于2.5%妥曲珠利,而肠球双效与优球乐以50mg/kg体重的剂量在抗獭兔球虫感染的作用均不明显。3.妥曲珠利等药物对獭兔不同种类球虫感染的影响:选取3种抗球虫药进行试验,采集用药前和用药后第1周的新鲜粪样。结果显示,2.5%妥曲珠利试验组獭兔的纳格浦尔艾美耳球虫、大型艾美耳球虫、小型艾美耳球虫、中型艾美耳球虫、黄艾美耳球虫和长艾美耳球虫卵囊平均OPG值比对照组显著减少(P<0.01)。5%妥曲珠利试验组獭兔的那格浦尔艾美耳球虫、穿孔艾美耳球虫、大型艾美耳球虫、小型艾美耳球虫、斯氏艾美耳球虫和肠艾美耳球虫的卵囊平均OPG值比对照组显著减少(P<0.05),也显著低于其它抗球虫药物组(P<0.05),2.5%妥曲珠利獭兔的中型艾美尔球虫的卵囊平均OPG值比5%妥曲珠利组显著减少(P<0.01);肠球双效试验组獭兔的那格浦尔球虫和穿孔艾美尔球虫的卵囊平均OPG值比对照组显著减少(P<0.05);而优球乐试验组未测定出獭兔艾美尔球虫卵囊平均OPG值与对照组差异显著(P>0.05)。4.妥曲珠利等药物对獭兔幼兔生长的影响:选取3种抗球虫药进行试验,定期测定各组獭兔从用药前到用药后第8周的体重,并进行方差和协方差分析。结果显示,用药前各组间獭兔的平均体重差异不显著(P>0.05),且用药后各组间獭兔的体平均增重差异也不显著(P>0.05)。
其他文献
本文是《草坪管理》英汉翻译实践报告。近年来,中国国内城市化进程逐步加快,城市绿化标准越来越高,向发达国家学习先进的草坪理论与技术势在必行。《草坪管理》作为美国草坪管理专业学生的经典教材,对于中国该领域的学生来说非常有借鉴意义。当前,国内关于此类文本翻译的研究非常有限,很多懂专业的人不懂英语,而懂英语的人又不准备专业知识,从而严重阻碍了中外在这方面的交流与合作。《草坪管理》一书属于典型的科技文本,语
本次翻译实践报告的原材料选自美国作家亨利·卡洛奇·罗(Henry Kalloche Rowe)所著的社会学书籍《社会的起源和发展》。该书共分为六个章节,从社会学的视角出发,分别分析了家庭、农村,城市和国家等领域的社会现象。该书属于社科类文本,文本内容难度适中,适用于社会学入门级学习。笔者选取了该书的第一章和第二章作为翻译实践原材料,该部分对社会生活的特点以及无组织的群体生活进行了细致的分析,文本语
外宣类文本在政府对外宣工作中起着越来越独特而又重要的作用。本文是以《四平市重点项目合作手册》为翻译材料的翻译实践报告,翻译内容共计1.2万汉字。该报告由四部分组成,包括翻译任务与过程,原文文本分析、翻译实践中遇到的问题及总结。本报告译者从词汇和句法两个层面对《四平市重点项目合作手册》展开分析,探讨相应翻译方法。在词汇层面上,译者对于文中的外宣术语以及中国特色词汇进行了分析。中国特色词汇的翻译主要采
自“一带一路”提倡以来,中国和阿拉伯世界在政治、经济、文化等各领域合作普遍。如今,由于生活质量的提高以及交通工具的便利,更多的阿拉伯人选择旅游的方式来感受中国的历史与文化。本次口译实践以北京旅游景区参观为例,向阿拉伯人展示与推广中国的文化特色,更好地推动中阿合作交流。论文共分为五部分:第一章概述口译实践的意义以及创新性;第二章重点论述口译前的分析与准备环节;第三章讲述视点转换的基本概念;第四章结合
产品发布会一直是各个公司宣传其新产品的重要途径,本篇报告口译材料选取的是2019年12月“老人与海”黑科技发布会,发布会内容主要包括“黑科技”材料-鲨纹的来源,同时介绍了用这种材料做出的新产品。通过对该材料的口译模拟实践及对模拟实践的研究可以总结高科技类产品发布会的翻译策略和技巧,从而提高翻译水平。本实践报告总共分为四部分:首先对口译任务进行描述,分别为源语言分析、译前准备、口译过程以及译后总结。
随着“一带一路”倡议的提出和发展,中阿之间的商务谈判逐渐增多,双方间的经贸往来也愈加密切。因此阿语口译模拟实践对中阿经济贸易的发展有着重要的现实意义。笔者以义乌市场为依托,运用理论和实践相结合的方式,在功能对等理论的指导下对中阿双方人员的商务谈判进行模拟口译实践,模拟过程中将中阿双方人员的对话口译成地道、贴切的对应语,让双方人员更能深入理解中阿双方的经贸谈判和发展,促进双方商品贸易的交流和进步。并
本文是一篇陕西关中民俗文化的翻译实践报告,笔者选取了陕西作家吕向阳著作的《陕西八大怪》中内容的第二篇和第三篇进行了节选翻译和研究。此著作内容以散文记叙的手法详细描写了陕西极具特色的“八大怪”民俗文化现象,内容全面、充实、寓意深刻。其文本内容不论词汇层面、句法层面还是篇章层面上都体现了地方化,口语化的特点,非常具有可读性。笔者重点探究了陕西关中民俗文化文本的风格特点和表达特色,汉英翻译过程中出现的民
本文基于项目全过程管理视角,考虑河南财政科技项目的不同类别——基础研究、应用研究、技术开发(试验发展及应用),构建了包含共性指标、个性指标的河南财政科技项目绩效评价指标体系——项目立项、过程管理、项目产出、经济效益、社会贡献,并运用模糊综合评价法构建综合评价模型,最后,从优化指标权重、改进评价方法角度提出了河南财政科技项目绩效评价指标体系应用的建议,以期为提高河南财政科技资金的使用效益提供经验证据
本文是一篇以目的论为指导的企业年报英译汉实践报告,主要对奥托立夫2018年年度报告中提及的企业相关风险因素部分内容进行翻译上的实践和反思。企业年报是描述公司经营状况以及资产、负债和收入的年度报告,其内容具有真实性和合法性。随着“一带一路”政策的发展,中外企业都在不断地加快国际化的步伐,越来越多的企业渴望在世界范围内扩大市场份额。在此背景下,中英文企业年报作为对外宣传披露的重要媒介,其作用体现在促进
本文是一篇基于《古建瑰宝》的汉英翻译实践报告。本书讲述了山西省现存不同年代的古代建筑,为国内外读者全方位地了解山西建筑文化打开了一扇大门。笔者选取书本中的第三章品牌亮点进行翻译,在翻译、审校过程中,对原汉语文本的特点有了更深的认识,进而发现了翻译过程中的三大难点,即文化负载词、汉语流水句及古诗词的翻译。因而本报告将以《古建瑰宝》翻译实践为基础,针对翻译过程中遇到的文化负载词、汉语流水句以及古诗词的