贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析

被引量 : 0次 | 上传用户:LargeSSky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译学科的发展中,翻译批评的研究并不少见。但是,在基本的理论问题上,翻译批评和翻译一样,面临着尴尬而又模糊的处境:什么是翻译批评?以什么为标准来进行批评?(是以译本读者为主还是以原作和原作者为主,抑或是,以译者为主?)批评的意义又是什么?(是找出翻译的错误求得译者的改正,还是评价翻译的优劣对翻译提出更高要求?)在这种情况下,法国当代翻译理论家、实践家安东尼贝尔曼写下了颇具开创性的翻译批评理论著作《翻译批评论:约翰唐》。在作品中,贝尔曼以阐释学理论为基础,以译者为出发点,提出了一种“建设性的批评”理论,并将其应用到对英国诗人约翰唐翻译的实例批评中。此书提出的独特的批评思想和科学的操作方案,无疑填补了当时学科中的一个空白。本文以贝尔曼理论中的以译者为主体,翻译即复译,建设性的批评等几处翻译批评思想为根据,对雨果诗歌《Demain, d s l aube》在中国的译介做一评论。其目的也正如贝尔曼所说,尝试着探寻到此诗更多的复译空间。本文分三部分,第一部分是对贝尔曼翻译批评体系有侧重的介绍;第二部分是对比雨果这首诗在中国的三种译本,并依据贝氏的方案一一评价;第三部分则是结合两个新译作,对此诗复译的可能性进行一个综合的探讨。最后在结论中阐述对复译的探寻之意义。
其他文献
美国白蛾虫害具有密度集中、传染速率快、破坏作用强等特点,近年来美国白蛾发生的面积和发生范围逐渐扩增,使得地区林业生态可持续发展受到严重影响。基于此,本文对美国白蛾
指出了地区旅游形象设计不仅仅有助于宣传当地旅游形象,而且有助于扩大本地的知名度,增进人们对本地的好感。为此,很多国家和地区都非常重视旅游形象的设计。从中国和日本的情况
以高校管理工作的现状为基础,以“互联网+”技术工具为依托,发现班主任工作系统与高校其它系统可以互联互通。首先对班主任工作与教学管理工作的对接进行探讨,包括课前、课中
1 什么是超叠效应?超叠效应来自于英文的 Synergistic 或Synergic,原意为协作的、合作的。近年为许多国际混凝土界学者引用于描述化学外加剂(主要是高效减水剂)和矿物掺合料
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
微纳卫星是卫星移动通信的一个重要发展方向和热点领域。由于微纳卫星所具有的小型化、低成本、高性能、高灵活性等特点,微纳卫星的星座和编队飞行技术将区别于常规卫星的组网
据Sun Z[J Vasec Interv Radiol,2004,15(9):961-970]报道,采用层厚2mm、螺距1和重建间隔1mm的成像方案,虚拟血管内窥镜(VIE)成像指导主动脉支架植入术,很少出现梯度伪影,可观察主动
近些年来,以“两抢一盗”为主的街面犯罪仍然十分猖獗。因此,必须引起公安机关乃至全社会的高度重视,应建立防控街面犯罪的六种机制。即:建立外来人口和出租房屋的管理机制;建立以
口译的最终目的是沟通,传递准确的信息。然而,如若未能挖掘源语的深层含义,就有可能引起歧义、产生漏译。因此,口译员需要充分发挥听辨能力。听辨能力极大地影响着译语产出的质量