论文部分内容阅读
在翻译学科的发展中,翻译批评的研究并不少见。但是,在基本的理论问题上,翻译批评和翻译一样,面临着尴尬而又模糊的处境:什么是翻译批评?以什么为标准来进行批评?(是以译本读者为主还是以原作和原作者为主,抑或是,以译者为主?)批评的意义又是什么?(是找出翻译的错误求得译者的改正,还是评价翻译的优劣对翻译提出更高要求?)在这种情况下,法国当代翻译理论家、实践家安东尼贝尔曼写下了颇具开创性的翻译批评理论著作《翻译批评论:约翰唐》。在作品中,贝尔曼以阐释学理论为基础,以译者为出发点,提出了一种“建设性的批评”理论,并将其应用到对英国诗人约翰唐翻译的实例批评中。此书提出的独特的批评思想和科学的操作方案,无疑填补了当时学科中的一个空白。本文以贝尔曼理论中的以译者为主体,翻译即复译,建设性的批评等几处翻译批评思想为根据,对雨果诗歌《Demain, d s l aube》在中国的译介做一评论。其目的也正如贝尔曼所说,尝试着探寻到此诗更多的复译空间。本文分三部分,第一部分是对贝尔曼翻译批评体系有侧重的介绍;第二部分是对比雨果这首诗在中国的三种译本,并依据贝氏的方案一一评价;第三部分则是结合两个新译作,对此诗复译的可能性进行一个综合的探讨。最后在结论中阐述对复译的探寻之意义。