论文部分内容阅读
以Sperber & Wilson的关联理论为框架,着重探讨认知语境对翻译过程的影响。译者的认知语境对原文的理解和译文的表达起决定性作用,同时译文读者的认知能力对翻译表达也有着举足轻重的影响。本文通过理论论证和实例分析探讨了认知语境对翻译过程中理解和表达的影响,发现译者的认知语境对原作的理解至关重要,译文读者的认知能力、审美能力及道德观等对译文的表达有较大的制约。适当调整在翻译过程中必不可少。从关联论的观点出发,探讨了认知语境理论与翻译策略的关系,指出认知语境理论在直译,意译及翻译中的意义补全等具体翻译方法中具有积极且有效的指导意义。译者只有克服认知语境的不同,积极沟通和弥补两者在语言文化方面的差异,才能避免翻译中出现信息传递障碍,获得最佳翻译。翻译是语言间的转换,也是文化信息的交流。译者的任务是尽量消除两种文字间的交流障碍,故非语言知识同语言知识一样在翻译实践中十分关键,译者只有具备正确有效的认知语境,才能在翻译中实现信息的完好传递。