论文部分内容阅读
中国经典引文是中华文化的结晶,承载着中华五千年历史。他们有的出自于诗词歌赋等文章,有的来源于对生活的总结。由于他们具有丰富的内涵和精简的形式及易于引起听众共鸣等特点,近年来,某些经典引文频频被政府记者招待会发言人引用。本文作者对这些引文的英文口译文本进行收集分析,发现由于中国经典引文本身具有内涵丰富﹑形式精简﹑富含哲理﹑有固定格式和韵律等特点,故而它的口译比其他文本的口译更加不易。本文作者在对2006年至2015年政府记者招待会中经典引文的口译文本进行分析后,发现在英译政府记者招待会上所引用的中国经典引文时,第一要义是准确传达发言人的交际意图,实现译文的交际功能。其二,译文内容要通顺易懂,并能最大程度地引起读者的共鸣。其三,译者要以原文为依据,以现场氛围为参考,使得译文得体自然,不失风范。本文认为目的论对中国经典引文的口译有很强的指导意义。本文以目的论三原则为指导,以译文交际功能的实现为基础,以政府记者招待会中被引用的经典引文的口译文本为材料,通过对译本的分析,归纳出译者为了顺应目的论三原则,实现译文交际目的而采用的英译策略。通过对2006年到2015期间政府记者招待会上所引用的部分经典引文的英文口译文本作分析,总结出在政府记者招待会上,译者经常借助纪实翻译策略和工具翻译策略来实现译文的交际目的。当译者要重现原语情境,从经典引文的文化特征出发时,选择纪实翻译策略;当译者要在译语中构造新的情境,打破经典引文的文化束缚时,选择工具翻译策略。