论文部分内容阅读
翻译是人类一个古老的活动,它的历史可以追溯到远古时期,当人类原始语言开始分解为各种不同语言的时候,人们就需要一些懂得几种语言的翻译者来帮助彼此沟通和交流。所谓翻译就是把一种语言表达的内容用另一种语言准确而完整地表达。翻译转换就是借助转换手段把源语言的语言单位转换为译语。翻译转换手段在文学翻译中的意义重大。对于文学翻译中出现的翻译转换手段,东西方语言学者对此有着不同阐释。俄罗斯翻译学家巴尔胡达罗夫从心理语言学的角度出发,以言语活动作为基础,对翻译转换做出了阐释和分类。本论文从巴尔胡达罗夫的翻译转换理论出发,以老舍作品为例,对比汉语源文本和俄语译本,指出汉语和俄语之间存在的差异。强调为了达到等值翻译的目的,文学文本翻译需要借助一些翻译转换手段,特别是替换这一手段。以文学文本为理论关照,可以更好地分析汉俄文学文本中的翻译转换手段,为实现高质量的汉俄翻译找到途径。为了实现这一目的,我们需要解决下列问题:1.搜集和题目相符合的材料。2.研究文学文本的基本理论,这其中包括文本的意义,文学文本的功能,分类和语言手段。3.阐释翻译和文学翻译的概念。4.分析翻译转换的概念并且对不同学者的分类方法进行对比研究。5.分析引起翻译转换的原因。6.阐释笔译中的一些典型翻译转换手段。7.分析汉语文学文本译成俄语文学文本时的一些具体的翻译转换例子。8.分析所研究的材料,并且给出阐释,得出结论。本论文使用了以下研究方法:文献分析法;文本对比法和注释法。论文的创新之处在于从汉译俄角度出发,选择老舍文学作品的俄译文本,分析文学文本中的翻译转换手段。论文由绪论,三个章节和结语组成。其实践意义在于为研究翻译转换手段的学习者提供有价值的研究材料。