论文部分内容阅读
本文的研究对象是动词活用今译模式。目前学界这方面的研究成果较少,程度大多不是很深入。本文拟针对这些不足,运用定量调查法、多维分析法、系统概括法和语料验察法在搜集大量动词活用语料的基础上从语义和语法角度对今译模式进行系统概括,旨在得出层级分明的今译模式体系,并对已概括出的动词活用今译模式进行验察。全文包括以下五个部分:第一部分为“绪论”,主要是对动词活用今译模式已有研究的综述;第二部分为“动词活用作名词的今译模式”,主要是对动词活用作名词的今译实例进行统计分析,并据此概括出今译模式;第三部分为“一般动词活用作特殊动词的今译模式”,主要是对一般动词活用作特殊动词的今译实例进行统计分析,并据此概括出今译模式;第四部分为“动词活用今译模式的事实性验察”,主要是通过选取一定范围的语言事实对今译模式进行验察;第五部分为“结论”,主要是以表格的形式对文章所得出的今译模式层级体系进行总结,并对文章存在的主要问题和今后研究的方向作进一步阐释。本文的主要结论包括:一、动词活用今译模式层级系统的建立是以语法范畴为主导,概括出宏观的词组译式和语词译式,以语义范畴为补充概括出今译模式的二三两个今译层级类型,二三层级类型的概括以活用词本用义与活用义间的语义关系为依据。本文动词活用今译模式体系的构建弥补了学界以往在研究动词活用今译模式问题时仅及微观操作问题,未及宏观性理论模式概括的不足,因而具有一定的推进性。二、在对动词活用实例进行统计分析的过程中发现,语词译式出现频率较高,且语词译式与词组译式在一定条件下可以相互替换,在今译时需灵活处理,不能受制于单一的今译模式。如“败”,活用作使动,既可以采用词组译式译为“使……(对象)失败”,又可以采用语词译式译为“打败……(对象)”,二者在表义上并无差别。三、通过对今译模式的验察可知,今译模式切实可行,但在具体运用时还应结合语境和活用词本身的特点进行考量。如“跃”,活用后译为“使……溅起来”,若按照今译模式“致使行为(使)+……(对象)+行为”进行翻译,则应译为“使……跳”,但由于活用词“跃”所关涉的对象是“水”,活用后其行为义据关涉对象的特点发生了变化。四、本文对动词活用今译模式的研究尚存不足。如选取语料还不够全面,语词译式的概括程度还较弱,有些活用词的活用义尚未完全做到模式化概括等。在动词活用今译模式的后续研究中,应当针对这些问题,作出进一步的努力。