动词活用今译模式及其事实性验察

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzssxxzzssxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究对象是动词活用今译模式。目前学界这方面的研究成果较少,程度大多不是很深入。本文拟针对这些不足,运用定量调查法、多维分析法、系统概括法和语料验察法在搜集大量动词活用语料的基础上从语义和语法角度对今译模式进行系统概括,旨在得出层级分明的今译模式体系,并对已概括出的动词活用今译模式进行验察。全文包括以下五个部分:第一部分为“绪论”,主要是对动词活用今译模式已有研究的综述;第二部分为“动词活用作名词的今译模式”,主要是对动词活用作名词的今译实例进行统计分析,并据此概括出今译模式;第三部分为“一般动词活用作特殊动词的今译模式”,主要是对一般动词活用作特殊动词的今译实例进行统计分析,并据此概括出今译模式;第四部分为“动词活用今译模式的事实性验察”,主要是通过选取一定范围的语言事实对今译模式进行验察;第五部分为“结论”,主要是以表格的形式对文章所得出的今译模式层级体系进行总结,并对文章存在的主要问题和今后研究的方向作进一步阐释。本文的主要结论包括:一、动词活用今译模式层级系统的建立是以语法范畴为主导,概括出宏观的词组译式和语词译式,以语义范畴为补充概括出今译模式的二三两个今译层级类型,二三层级类型的概括以活用词本用义与活用义间的语义关系为依据。本文动词活用今译模式体系的构建弥补了学界以往在研究动词活用今译模式问题时仅及微观操作问题,未及宏观性理论模式概括的不足,因而具有一定的推进性。二、在对动词活用实例进行统计分析的过程中发现,语词译式出现频率较高,且语词译式与词组译式在一定条件下可以相互替换,在今译时需灵活处理,不能受制于单一的今译模式。如“败”,活用作使动,既可以采用词组译式译为“使……(对象)失败”,又可以采用语词译式译为“打败……(对象)”,二者在表义上并无差别。三、通过对今译模式的验察可知,今译模式切实可行,但在具体运用时还应结合语境和活用词本身的特点进行考量。如“跃”,活用后译为“使……溅起来”,若按照今译模式“致使行为(使)+……(对象)+行为”进行翻译,则应译为“使……跳”,但由于活用词“跃”所关涉的对象是“水”,活用后其行为义据关涉对象的特点发生了变化。四、本文对动词活用今译模式的研究尚存不足。如选取语料还不够全面,语词译式的概括程度还较弱,有些活用词的活用义尚未完全做到模式化概括等。在动词活用今译模式的后续研究中,应当针对这些问题,作出进一步的努力。
其他文献
语言之间相互影响,每一种语言都不是孤立存在的,总是与别的语言发生不同程度以及不同形式的接触。“双语”现象越来越突出。半个世纪以来中国所建设的工业区内出现了如普通话
“腐败”这一概念是指国家公职人员勾结他人,违反法律和道德行为规范,并滥用公共权力和资源,为个人及其小圈子谋取私利或为某一行业谋取特殊利益而损害公共利益和其他公民个
随着现代社会的信息化和科学技术的不断发展,多媒体计算机已进入我国的教育领域,并逐渐成为有效的教学媒体。计算机辅助教学(CAI)对教学手段、教学方法、教材观念与形式、课堂教
委托代理问题一直都是公司治理研究的热点问题,理论研究者和实际工作者一直在努力探索有效的高管激励方式,以缓解委托代理问题,以期实现企业绩效的最大化。员工股权激励计划
"风骚"一词萌芽于汉代,发展至今,其词义、词性、语体风格都发生了很大变化,表现了词义由实到虚、词性转类的规律,在一定意义上反映了古人的理性觉醒,折射了从汉至明清的文学
<正>阅读理解题中的七选五题型是有法可循的,这类文章一般有300个词左右,其中有5处空白。空白处的位置可能在段首、段中或段末。一般情况下文中不会有特别明显的词汇、句子等
阐述语篇的概念及其与连贯的关系。文章以语篇衔接与连贯理论为依据,分析2015~2017年高考英语全国卷七选五试题,发现语篇衔接和连贯方式集中在照应、连接方式、复现、结构衔接
在现代汉语中,虚词是汉语用来表达语法意义的重要手段,可以细分为介词、连词和助词,它们是汉语中不可或缺的重要词类。虚词的种类和数量虽然不多,但是它们的含义丰富、用法复
汉语难易结构具备特殊的句法语义特征,即其语法主语跟谓语动词存在宽泛的受事语义关系,主语是谓语动词的核心或外围语义论元。除了一项关于好V结构的语料库偏误研究之外,迄今
汉字一直以来是汉语教学中的重点与难点,教师想要教好汉字的愿望和培养学生学好汉字的意识很重要。根据传统,按照笔画和笔顺、偏旁和部首、字音和字义、字与词相结合的教学顺