论戏剧的对等翻译原则

被引量 : 0次 | 上传用户:yubil
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在戏剧翻译实践中,有人喟叹“译剧是比译其他的文艺作品更难的工作”,究其原因,大概是由于戏剧文学的特殊性;一方面,剧作家写剧本,首先是为演员表演,而不是给人阅读,因此戏剧文学不能脱离舞台;另一方面,“戏剧是一面焦点集中的反映自然的镜子”[(英)阿·尼柯尔,《西欧戏剧理论》,北京:中国戏剧出版社,1985]。即是说,它要高度浓缩,凝炼地反映生活,戏剧这两个特点,决定了戏剧的灵魂在于对话,同时,由于译文的使用目的决定了不同体裁的翻译应遵循不同的翻译标准,因此,本文从戏剧对白的角度,来探讨戏剧翻译应遵循的原则。 对戏剧翻译的研究并不多见,本文作者认为它应受到更多的关注和重视。因为,剧本翻译质量的提高,不仅能更丰富译界领域,也能繁荣文学艺术和表演艺术。本文分析了戏剧对白特点,提出戏剧翻译应力求在语言,风格和文化这三个层次上达到对等,以求得原语和译语观众能获得大体相同的反应。《雷雨》语言独特,包含地道的个性化口语和丰富的文化内涵。本文从王佐良的英译本入手,结合中外译家的对等理论分析在戏剧翻译中应遵循的三条原则。这只是一个粗浅的探索,还有待进一步丰富和深化。 本文除引言和结语外,包括三个部分。 引言扼要地介绍了本文的主题及基本结构。 第一章回顾中西有关对等翻译的理论并分析戏剧的特点,得出结论:戏剧翻译应达到神似。具体而言,即是达到语言、风格和文化这三个层次的对·等。 第二章介绍《雷雨》的文学地位,分析了剧中人物的性格特点;介绍作者曹禺的文学成就,并阐述译者王佐良的译者观,与本文的翻译原则相照.应。 第三章采用对等理论及王佐良的译论来检验《雷雨》的英译本如何忠实于原文的形与神,从而证明了语言、风格和文化这三个层次的对等是戏剧翻译的基本准则。 结语部分对全文进行归纳。通过前三章的研究,说明在戏剧翻译中,应根据其文体及鲜明特色来确立翻译的标准,采用适宜的翻译策略,而最基本.的原则就是遵循风格、文化和语言这三方面的对等。关键词:戏剧翻译原则对等
其他文献
目的研究桑叶黄酮的降血糖作用。方法采用腹腔注射四氧嘧啶复制小鼠糖尿病模型,造模成功后分为模型组、桑叶黄酮3个剂量组,并设正常对照组。每天分别灌胃给予蒸馏水、桑叶黄
近年来,随着我国组合梁桥设计理论和建设技术的迅速发展,波纹钢腹板组合箱梁桥的应用愈来愈广泛。现阶段,新型波纹钢腹板组合箱梁将传统组合箱梁桥的混凝土底板替换为高强度
2006年3月1日起施行的《中华人民共和国治安管理处罚》第七十二条第三款将吸食、注射毒品的行为以法律的形式确定为违法行为予以治安行政处罚。站在坚持吸食、注射毒品非犯罪
以Super-SBM 方法评价我国省际绿色创新效率变化, 进而采用空间计量模型来探析其影响因素及空间溢出效应, 结果显示:我国省际绿色创新效率显著地呈现出正向空间自相关性; 人
事业发展,政策先行。政策是产业形成与发展的基本保证,通过政策诱导,扶持产业发展是发达国家的常态做法。对于处在落后位置的我国滑雪业而言,学习冰雪强国美国,借鉴美国滑雪业政策宝贵经验,运用产业政策激活发展因子,发挥后发优势,推动冰雪产业发展是新时代体育强国建设的必然路径。本研究在运用产业政策理论的基础上,结合文献综述法与逻辑分析法,对美国滑雪业政策演进历程进行探讨,并分析美国滑雪业政策的演进特征,同时
油气勘探工作就是一个不断探索地下未知世界的过程,每一个油气田的发现都是一个成功的案例,未发现的油田只不过是我们正在探索之中。我们要追求的是一个油气田的发现能否更省时
回转窑是冶金、化工、建材等行业生产流程中的核心设备,一次停窑事故将引起整个生产流程的中断,造成重大生产损失,保证其安全、高效、健康地运行是相应企业提高经济效益的关键。
栗西沟尾矿坝处于高烈度区,是由滩面尾矿堆筑而成,高度达到约130m,坝体属于易液化材料,在实际中最突出的问题就是在地震荷载作用下的坝体稳定和抗震液化。本文叙述了栗西沟尾矿坝
随着中国城市化进程地加快,城市人口越来越多,城市交通系统承受的压力也越来越高。为了缓解交通压力,减轻交通拥堵,我国许多城市开始进行地铁建设。由于地铁结构的特殊性,在
女性主义文学批评已成为当代文学批评中非常有影响力和生命力的流派之一,它使人们用一种全新的角度去审视文学的历史、现状和未来。本文首先考察了西方女性主义批评在中国的