论文部分内容阅读
在戏剧翻译实践中,有人喟叹“译剧是比译其他的文艺作品更难的工作”,究其原因,大概是由于戏剧文学的特殊性;一方面,剧作家写剧本,首先是为演员表演,而不是给人阅读,因此戏剧文学不能脱离舞台;另一方面,“戏剧是一面焦点集中的反映自然的镜子”[(英)阿·尼柯尔,《西欧戏剧理论》,北京:中国戏剧出版社,1985]。即是说,它要高度浓缩,凝炼地反映生活,戏剧这两个特点,决定了戏剧的灵魂在于对话,同时,由于译文的使用目的决定了不同体裁的翻译应遵循不同的翻译标准,因此,本文从戏剧对白的角度,来探讨戏剧翻译应遵循的原则。 对戏剧翻译的研究并不多见,本文作者认为它应受到更多的关注和重视。因为,剧本翻译质量的提高,不仅能更丰富译界领域,也能繁荣文学艺术和表演艺术。本文分析了戏剧对白特点,提出戏剧翻译应力求在语言,风格和文化这三个层次上达到对等,以求得原语和译语观众能获得大体相同的反应。《雷雨》语言独特,包含地道的个性化口语和丰富的文化内涵。本文从王佐良的英译本入手,结合中外译家的对等理论分析在戏剧翻译中应遵循的三条原则。这只是一个粗浅的探索,还有待进一步丰富和深化。 本文除引言和结语外,包括三个部分。 引言扼要地介绍了本文的主题及基本结构。 第一章回顾中西有关对等翻译的理论并分析戏剧的特点,得出结论:戏剧翻译应达到神似。具体而言,即是达到语言、风格和文化这三个层次的对·等。 第二章介绍《雷雨》的文学地位,分析了剧中人物的性格特点;介绍作者曹禺的文学成就,并阐述译者王佐良的译者观,与本文的翻译原则相照.应。 第三章采用对等理论及王佐良的译论来检验《雷雨》的英译本如何忠实于原文的形与神,从而证明了语言、风格和文化这三个层次的对等是戏剧翻译的基本准则。 结语部分对全文进行归纳。通过前三章的研究,说明在戏剧翻译中,应根据其文体及鲜明特色来确立翻译的标准,采用适宜的翻译策略,而最基本.的原则就是遵循风格、文化和语言这三方面的对等。关键词:戏剧翻译原则对等