【摘 要】
:
本翻译实践报告选自贺双荣的《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系》的第一章第三、四节作为翻译文本。该书主要讲述了中国与拉丁美洲关系发展的历程。针对翻译过程中出现的问题,最终以国际关系类文本中兼语句与连动句翻译静态性的凸显进行讨论。本文属于国际关系类文本,多为记述类、总结性的语言,信息量大,连动句式较多。在翻译的过程中译者遇到了许多问题,其中兼语句与连动句的翻译是翻译过程中的主要障碍。由于英语是静态性语言
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选自贺双荣的《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系》的第一章第三、四节作为翻译文本。该书主要讲述了中国与拉丁美洲关系发展的历程。针对翻译过程中出现的问题,最终以国际关系类文本中兼语句与连动句翻译静态性的凸显进行讨论。本文属于国际关系类文本,多为记述类、总结性的语言,信息量大,连动句式较多。在翻译的过程中译者遇到了许多问题,其中兼语句与连动句的翻译是翻译过程中的主要障碍。由于英语是静态性语言,因此要想凸显英语的静态性,需要将汉语中的动态性句子进行转化。译者在案例分析这一章节中对此翻译问题进行了详述及分析,对其进行归类,以英汉语的动静态倾向为依托,通过一些翻译方法和翻译技巧解决翻译问题。针对兼语句与连动句的翻译问题,译者分为三部分进行讨论,即兼语句,连动句,兼语连动交错句。通过此次翻译实践报告的撰写,笔者希望对国际关系类文本的兼语句与连动句的翻译问题提供参考,以期为国际关系相关资料的翻译研究提供新的视角,对国际关系资料的英译实践有一定的帮助,并提供一定的借鉴作用。
其他文献
四川藏区在以往的宣传教育工作中取得了一些显著的成绩,为维护本地区的稳定起到了积极的作用。目前,四川藏区存在着许多影响社会稳定的破坏或消极因素,在宣传教育中也存在着许多
矿山测量可谓是一项基础工作,加强测绘技术在矿区测量中的应用,有助于提高测量数据的准确度。该文将对测绘新技术在矿山测量中的应用进行分析,以期为行业人员提供有价值的参
本文从汉语和德语词汇中挑出一些含有动物的熟语,并分别找出了它们的来源进行比较,一方面希望为学习者学习德语熟语提供一种方法,另一方面从比较中也能看到一些文化的异同。
<正>有些考生在谋篇布局时,记叙分"三段"叙——开始如何,经过如何,结果如何;议论分"三段"论——应该如何,有些人如何,所以如何。千篇一律,令人乏味。要想在高考作文中得到理
<正>一、前言儒家不但具有改善社会秩序,挽救世道人心的理想抱负,而且还提出一套具体实现的办法,即是礼制。理学家对于礼的讨论有不少,如周敦颐谓:礼,理也。乐,和也。……万
<正> 根据题目要求,将已知的化学式按一定方式转化变形可以优化解题途径,使问题迅速得到解答。下面介绍四种对解题十分有效的化学式转化变形方法。一、化学式的常规分解变形
本研究以15种南瓜子品种为研究对象,选取高产油南瓜子种子和南瓜籽油脂肪酸组成分析及其氧化稳定性为研究目的。高产油南瓜子种子选取,为油料作物育种提供一种新思路;南瓜籽
通过业余体校对羽毛球运动员进行调查分析,结果显示:运动员在训练中易损伤,业余运动员损伤结果和专业运动员相比多为急性损伤,大多数是由于打球中动作技术不规范而引起的,且
<正> 二十年代。在苏联实施新经济政策,工业化和农业集体化等政策的过程中,在一些重大方针政策和理论观点上,布哈林同斯大林曾发生过争论,产生了意见分歧。
目的:建立并评价大鼠急性放射性皮炎/溃疡模型。方法:将48只雌性Wistar大鼠随机分成8组,采用直线加速器发射高能X线建立模型,分别以0、5、15、30、35、38、43、50 Gy的剂量单