【摘 要】
:
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译
论文部分内容阅读
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译的文化论。而后殖民主义作为近年来在学术界新兴的一门学科,正在日益和翻译科学相结合。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的社会历史问题。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者所采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。事实上,整个翻译过程,从翻译材料到翻译策略的选择都受到译者所处的社会历史背景和译者本身的意识形态所影响。源语文化在译入语文化中的地位,译者对源语文化的态度以及翻译的目的等都对翻译有很大的影响。本文通过考察中国名著《红楼梦》在同一时期由中外翻译家翻译的不同译本及其对文化信息的翻译处理,分析了在后殖民主义时代西方译者受到其意识形态的制约,对不同于本国的文化采取了归化的翻译策略,从而抹杀了中国独有的文化特点,导致了强势文化和弱势文化之间的失衡。最后作者指出,在全球化语境下,承担着文化交流重任的翻译应从真正意义上实现平等的文化交流。
其他文献
由于多义词(多义聚合体)的分析和理解对于准确阅读、语言习得、语言教学、机器翻译、辞典编撰、计算机语言学、语义学和语用学都至关重要,因此近年来成为语言学研究的焦点。传
关联理论是西方近年来颇有影响力的用于指导交际的认知语用理论,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。作为指
作为社会语言学的一个主要问题,对于性别和语言的研究主要集中在与结构,词汇和特定语言的使用以及和使用这些语言的男性与女性社会角色的关联上。本文从不同的几个方面揭示了两
本文以名词短语(尤其是领属性名词短语)为研究基点,重点考察了名词短语在各类句式中发生分裂性移位的不同情况,借此研究了名词短语进行分裂移位的规则和动因。 引言定义了
高校外籍教师的工作压力会影响他们的工作绩效,进而影响高校外籍教师聘用的效益。运用访谈法对高校外籍教师工作压力的现状进行实证调研,发现高校外籍教师工作压力总体水平偏
在专书研究和断代研究已经充分进行的情况下,汉语词汇的历时研究就显得越来越重要了。而对于历时研究来说,具有强大生命力的常用词必将走向词汇研究的中心位置。常用词的产生
汉语中存在着大量的涉江、涉河、涉湖、涉海、涉川词语,包括熟语。它们数量可观,是一种较为特殊的语言文化现象。这些词语体现出较强的语义汇聚力,在构成上具有并用性和关联性的
本论文运用关联理论对当前语言学界比较关注的反语现象进行了系统、全面的研究,对反语的语用认知推理过程进行了系统的阐述,尝试性地对反语的回声类别进行了系统分析,提出了
本文是以我的导师王渝光教授领导的2003年国家语委语言文字应用“十五”科研规划重点项目—“普通话水平测试研究”(ZDI 105-18)子课题“计算机辅助普通话水平测试评分系统研
本文用EPG和三位语图相结合的方法研究了蒙古语[j]、[w]音的发音特点,发音过程及在不同语音环境中的变化。论文包括前言,第二,第三,第四,第五章和参考文献。前言主要介绍了前