论文部分内容阅读
视觉文化作为一种新的文化现象,已成为当代文化的主流;作为一种新的文化研究方法,给许多学科带来了深刻的影响,翻译文化也概莫能外的受到冲击。本文从互文性理论(Intertextuality)出发,对新文本中产生的新互文现象进行分析,揭示其对翻译理论转型、文本模式、阅读习惯和审美情趣的解构,视觉文化作为翻译文化研究的一个分支,是世界“图像转向”时代的产物,具有广阔的研究前景,符合当前社会文化发展趋势和历史进程,有利于翻译理论和实践的丰富和发展,具有较强的学术和现实意义。在研究视野上是从宏观概述到微观细查再到宏观把握,通过对这一新现象的考察,进一步走向文化历史层面的研究,为走向多元21世纪对话交流时代做力所能及的工作。视觉文化不但意味着一种新的文化现象,也意味着一种新的文化研究分支。视觉文化研究的是现代文化和后现代文化为何如此强调视觉形式表现经验,而非短视的只强调视觉而排除其他一切感觉。这种新的文化现象和文化研究方法对哲学、美学、语言学、符号学、传播学等领域都产生了深刻的影响,翻译文化也不可避免的遭遇这种新文化和新方法的冲击。理论模式上,翻译正经历着从精英主义到解构主义的递变。翻译的各种变体在文化学派特别是解构主义旗帜下盛行,对原作进行视觉性的加工、拼贴和混合包装使原作再生。从文本模式而论,视觉文化带给我们崭新的“图-语”式杂合文本,由于大量图像的渗入,原作的连贯性、系统性和整体性断裂,取而代之的是多元的、杂合的新文本,构成新的“图-语”互文形式。同时,新的互文形式极大地改变了文本的读者的阅读习惯和审美情趣。读者的视觉关注从对文字的联想和体味转向对图像的揣摩和适应,并从图文混杂的交替阅读中获得阅读乐趣和审美快感,使阅读更具有观照性、挑战性和游戏性。基于此,本文将从互文性理论出发,探讨翻译研究在视觉文化中呈现出新互文关系,及其对翻译几个主要方面的解构。