《我们在中国的生活》(第十六章至第十九章)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanshanshan1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是指将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,解释和转述都可称作翻译,翻译无处不在,无时不在。本文为英译汉翻译实践报告,翻译源文本为作家海伦·倪维思(Helen S.C. Nevius)的《我们在中国的生活》(Our Life in China),该书至今还没有英汉译本。该作品描述了倪维思夫人陪倪维思先生在中国传教的生活见闻,涵盖了19世纪中期中国政治、经济、宗教、哲学、文化、社会等方方面面。本报告选取作品中第十六章至第十九章(译文约17,000字)进行翻译,试图通过该作品的翻译,让读者了解19世纪中期来华传教士对中国的印象和影响。本报告一共分为五章:第一章为引言,介绍了本翻译实践报告的目的和意义,同时简述了翻译实践过程:第二章为原文文本简介,主要介绍了文本的主要内容,并对原文文本特征进行分析:第三章为翻译理论及翻译原则,本章主要分析了汉斯·弗米尔翻译目的论和翻译目的原则:第四章为案例分析,是本文的核心部分,笔者根据翻译目的论和翻译目的原则,采用直译与意译、增译与省译、分译与合译、词性转换方法,对翻译文本进行了具体分析,并就文本中出现的翻译难点进一步剖析,分析长难句结构及探讨翻译中文化差异问题;第五章为总结,分别概括了翻译实践的经验与收获和翻译实践的问题与不足。本文以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,采取多种翻译策略进行文本分析,了解到自身翻译不足之处,促进自身翻译能力提高,并未他人研究此类文本提供宝贵材料。
其他文献
英语附加疑问句是语言交际中的一种重要句型,也是语言学家们研究的重要内容。以往的研究分别从句法、语义、语用等方面对附加疑问句做出了研究,但缺乏从整体上对其进行把握。
随着全球经济一体化的不断深入与发展,跨国交流变得日益频繁,口译作为促进各国交流的纽带与桥梁,需求随之不断增加,口译职业发展呈现专业化,精细化,多样化等特点。耳语传译作
目的观察烧山火透天凉补泻法对臀大肌挛缩术后患者髋关节运动力矩的影响。方法将66例臀大肌挛缩术后患者按随机数字表法分为2组,对照组33例采用基础治疗,治疗组33例在基础治
近年来中国国际地位不断提高,我国在联合国这个国际大舞台上扮演着举足轻重的角色。联合国下属机构众多,他们共同肩负着维护世界和平与推动社会发展的责任,这些机构每年还发
作为一项国家战略,互联网+必将影响大学生人际关系的形成和发展,分析互联网+对大学生人际关系的积极和消极影响,探索互联网+时代大学生人际关系心理学课程教学。
社区既是政府重要的工作领域,也是人们日常生活的空间。社区治理不仅是国家基层政权的建设过程,同时也是基层社会发育的过程,要实现二者持续双向互动,就要在加强基层社会建设
煤炭企业加强管理力争加强企业竞争力,提高了经济效益的关键,分析了当前煤炭企业固定资产管理存在的问题及解决对策。