论文部分内容阅读
翻译是指将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,解释和转述都可称作翻译,翻译无处不在,无时不在。本文为英译汉翻译实践报告,翻译源文本为作家海伦·倪维思(Helen S.C. Nevius)的《我们在中国的生活》(Our Life in China),该书至今还没有英汉译本。该作品描述了倪维思夫人陪倪维思先生在中国传教的生活见闻,涵盖了19世纪中期中国政治、经济、宗教、哲学、文化、社会等方方面面。本报告选取作品中第十六章至第十九章(译文约17,000字)进行翻译,试图通过该作品的翻译,让读者了解19世纪中期来华传教士对中国的印象和影响。本报告一共分为五章:第一章为引言,介绍了本翻译实践报告的目的和意义,同时简述了翻译实践过程:第二章为原文文本简介,主要介绍了文本的主要内容,并对原文文本特征进行分析:第三章为翻译理论及翻译原则,本章主要分析了汉斯·弗米尔翻译目的论和翻译目的原则:第四章为案例分析,是本文的核心部分,笔者根据翻译目的论和翻译目的原则,采用直译与意译、增译与省译、分译与合译、词性转换方法,对翻译文本进行了具体分析,并就文本中出现的翻译难点进一步剖析,分析长难句结构及探讨翻译中文化差异问题;第五章为总结,分别概括了翻译实践的经验与收获和翻译实践的问题与不足。本文以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,采取多种翻译策略进行文本分析,了解到自身翻译不足之处,促进自身翻译能力提高,并未他人研究此类文本提供宝贵材料。