论文部分内容阅读
近年来,越来越多的外国儿童文学作品进入中国市场,但是儿童文学翻译研究作为文学翻译的一个特殊分支,长期以来却一直没有得到足够的重视。在文学翻译领域,学者们通常给予成人文学更多的关注,而儿童文学方面的研究却呈现出理论与实践的极不平衡。外国儿童文学通常由成人译者翻译,然而他们往往从成人角度出发,而忽略了儿童的特点。因此,这篇论文从接受美学角度来探讨儿童文学作品。接受美学,即接受理论,由姚斯和伊瑟尔于20世纪60年代建立。接受美学强调读者在阅读和理解的过程中发挥的作用。接受美学理论使翻译研究从传统的以源语文本为中心转向以读者为中心。儿童文学作品的目标读者是儿童,因此儿童文学作品的翻译应考虑儿童的特点和接受能力。《夏洛的网》共有四个中文译本,在中国大陆,已正式出版的仅有两个版本一任溶溶译本和康馨译本。作者通过网络上的有关评论发现很多成人读者认为康馨译本好于任溶溶译本,他们认为康馨译本优雅,具有很高的翻译水平和文学功底。儿童读者则认为任溶溶译本生动有趣,家长也普遍反映任溶溶译本深受他们孩子的喜爱。正是成人读者和儿童读者对两种译本的不同评论激发了作者研究两种译本的兴趣。目前,国内对《夏洛的网》中译本的研究较少,曾有作者从功能目的论,选择与顺应及审美角度研究《夏洛的网》的翻译,却未从接受美学角度去研究它的翻译。所以本论文从接受美学角度出发,通过分析比较《夏洛的网》的两种中文译本来研究儿童文学翻译。作者在研究的过程中,不仅观察和记录了她的儿子在阅读两种译本的过程中的内心感受,而且对200名小学生进行问卷调查,以期发现哪种译本更为儿童所接受和喜爱。从审美角度来说,成人和儿童是有差异的,所以他们对书籍的喜好和欣赏水平不尽相同。从语言层面,修辞层面和文化层面比较这两个译本后,我们可得出结论:对于儿童来说,任溶溶的译本比康馨的译本更易接受,更受欢迎。儿童文学翻译者在翻译儿童文学作品过程中应以儿童为中心。译者应采取何种翻译策略取决定于儿童的心理特征及语言接受能力。译者只有以儿童为中心,其的译作才会为孩子理解并接受,才会得到孩子的喜爱。怀特先生所著的《夏洛的网》是儿童文学的一部经典之作,它是一个美丽的童话,语言简单易懂,充满童趣,它的译作也应再现原作的特点。根据儿童的特点和需要,译者应遵循以下几点:1)选用口语化色彩强的词汇,化抽象为具体,少用晦涩难懂的词语;2)注重语言的幽默性,趣味性,音乐性和节凑感;3)运用各种修辞手段,如比喻、双关、排比等以吸引儿童的注意力;4)在文化层面的翻译中,采取归化和异化相结合的翻译策略。通过分析比较两译本和进行有关问卷调查,可总结出接受美学理论可以应用于儿童文学的翻译研究中。接受美学理论以读者为中心,这一理论指导着儿童文学的翻译者要更加了解儿童、关注儿童的特点,以采取适当的翻译策略提高译作的可接受性。