《绿色湖南》外宣文本翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myoooo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的春风吹拂中国大地,中国与世界的联系越来越密切。由此,城市外宣材料便显得格外重要。城市外宣材料通过对该城市的简介,让世界进一步了解该城市,从而吸引外资,进一步促进城市的发展。《绿色湖南》以湖南省的生态文化建设为主线,介绍了湖南林业的发展状况,凸显了林业的重要地位。通过《绿色湖南》外宣文本的传播,希望读者能够更加重视环境保护,意识到森林资源的重要性,从而建设更好的生态文化环境,创建一个更优秀的社会。本文以《绿色湖南》翻译材料为范例,从词汇、句法以及篇章层面阐述了具体的翻译方法及策略,分析了中西文化差异的语境下,如何达到更好的翻译效果。旨在通过此次翻译,加深对外宣材料语言特点的了解,进一步探讨外宣文本的翻译策略,提高外宣材料译文的可读性。本报告分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,主要陈述本次翻译实践的选题背景,对本次翻译任务的简介,以及此次翻译任务的选题意义。第二部分为翻译过程介绍,包括译前准备、翻译过程和译后总结。第三部分结合《绿色湖南》部分内容的翻译,从词汇、句法及篇章层面对翻译案例进行分析,最后举例说明如何处理中译英过程中文化差异的问题。其中词汇方面主要分析专有名词、文化负载词以及词义引申;句法层面主要涉及长难句、无主句以及被动语态的翻译;语篇层面主要涉及语篇衔接、词语的连接以及照应,接着举例说明文化差异对翻译的影响以及解决措施。第四部分为实践总结,本章主要内容为本次翻译实践过程中尚未解决的翻译问题以及对译后翻译工作的期待与展望。本实践报告希望能够有助于深化对有关翻译实践的认识,为有关翻译活动提供参考。同时让广大专家学者意识到外宣翻译实践工作仍然是不容忽视、亟待加强的翻译研究领域。
其他文献
心理因素导致的躯体疾病称为心身疾病(psychosomaticdisorder),而心身医学(psvchosomatic medicine)是研究生物学、心理学和社会学等因素影响人类健康和疾病发生发展过程中相
本文是一篇中英交替传译的口译实践报告。笔者以李克强总理在英国智库的演讲作为材料,进行了模拟交替传译,并作实践报告。外事口译是口译活动中的一个类别,有其特性,随着当今
鹅喉羚(Gazella subgutturosa)是我国重要的荒漠II级保护野生动物,由于受到人为活动的过度干扰,其栖息地受到严重破坏,适宜生境面积逐渐减少。内蒙古乌拉特荒漠是鹅喉羚的重
本翻译报告以一高校教授委托的《语词的穿越旅行及其合法接受》汉英翻译任务为基础。该论文通过以Logic为个案的语词的中国化进程,在简要描述其历史原因的基础上,揭示了文化
2006年10月1日,重庆嘉陵江石门大桥发生了一起30人死亡、20人受伤的特大交通事故。事故的发生,不仅令沉浸在节日祥和气氛中的重庆市民大为震惊,也给“黄金周”里频繁出行的人们
青海省共和县因为受草原鼠虫灾害侵袭频繁,严重损害草地生态,导致草原畜牧业的经济效益低下。采取积极防治措施,对于保护草原资源及草原畜牧业的发展具有重要意义。文中分析了鼠