论文部分内容阅读
随着改革开放的春风吹拂中国大地,中国与世界的联系越来越密切。由此,城市外宣材料便显得格外重要。城市外宣材料通过对该城市的简介,让世界进一步了解该城市,从而吸引外资,进一步促进城市的发展。《绿色湖南》以湖南省的生态文化建设为主线,介绍了湖南林业的发展状况,凸显了林业的重要地位。通过《绿色湖南》外宣文本的传播,希望读者能够更加重视环境保护,意识到森林资源的重要性,从而建设更好的生态文化环境,创建一个更优秀的社会。本文以《绿色湖南》翻译材料为范例,从词汇、句法以及篇章层面阐述了具体的翻译方法及策略,分析了中西文化差异的语境下,如何达到更好的翻译效果。旨在通过此次翻译,加深对外宣材料语言特点的了解,进一步探讨外宣文本的翻译策略,提高外宣材料译文的可读性。本报告分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,主要陈述本次翻译实践的选题背景,对本次翻译任务的简介,以及此次翻译任务的选题意义。第二部分为翻译过程介绍,包括译前准备、翻译过程和译后总结。第三部分结合《绿色湖南》部分内容的翻译,从词汇、句法及篇章层面对翻译案例进行分析,最后举例说明如何处理中译英过程中文化差异的问题。其中词汇方面主要分析专有名词、文化负载词以及词义引申;句法层面主要涉及长难句、无主句以及被动语态的翻译;语篇层面主要涉及语篇衔接、词语的连接以及照应,接着举例说明文化差异对翻译的影响以及解决措施。第四部分为实践总结,本章主要内容为本次翻译实践过程中尚未解决的翻译问题以及对译后翻译工作的期待与展望。本实践报告希望能够有助于深化对有关翻译实践的认识,为有关翻译活动提供参考。同时让广大专家学者意识到外宣翻译实践工作仍然是不容忽视、亟待加强的翻译研究领域。