从目的论看《凤还巢》英译本隐喻翻译

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sherry77677
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2011年京剧被联合国教科文组织列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。近年来,作为中国国粹的京剧也走出国门,登上西方舞台。京剧独特的唱腔、人物戏服以及表演形式等非语言形式的信息传递非常富有东方特色,但在剧名、演出剧目的字幕翻译方面一直都差强人意。京剧语言精练优美,富含隐喻,然而在京剧隐喻翻译中却存在大量问题。目的论认为翻译是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,译者应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者佛米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。本文以弗米尔的目的论为指导理论,从目的论三原则的角度出发,结合彼得.纽马克的隐喻翻译理论,收集京剧《凤还巢》和其魏莉莎英译本中隐喻现象,对其进行了定性和定量的研究,试图寻找京剧隐喻翻译方法。首先,作者收集1986年新世界出版社出版《凤还巢》中英文对照版中的隐喻现象共152例。然后,根据纽马克隐喻翻译理论,对比分析隐喻中英文对照,借助纽马克总结的七种隐喻翻译方法,将这些隐喻根据翻译方式进行分类。结果显示,魏莉莎英译本中对中文隐喻的处理中,仅有33处隐喻是通过在英语中再现相同喻体的方法进行翻译;3处通过再现喻体加上相应解释;其他116处隐喻都是通过替换喻体或者省略喻体的方法译出。第三,基于目的论的指导,作者对上述现象进行具体举例分析。得出结论如下:1,魏莉莎作为美国京剧爱好者,翻译《凤还巢》的目的是将其搬上西方舞台,确保翻译版本的流畅性和表演性;2,魏莉莎对京剧中隐喻的处理,符合其翻译目的,证明目的论对戏剧隐喻具有指导性;3,在以表演性为目的的京剧翻译中,纽马克的四种隐喻翻译方法(包括目标语中再现源语喻体;目标语中寻找替代源语喻体;目标语中省略源语喻体;以目标语解释源语喻体)可以作为指导参考。最后,作者基于本研究,提出以表演为目的的京剧翻译虽能保证译本流畅易懂,但蕴涵于隐喻文字之中的中国文化大量流失,所以作者建议,京剧翻译应该“表演性”和“文化性”并抓,既满足其表演流畅又保证中国文化毫无保留的发扬传承。
其他文献
绘本,是将图画与文字巧妙结合在一起,用图文合奏的方式为读者讲述完整故事的儿童文学形式。经典的绘本兼具儿童性、趣味性、欣赏性、图文互动性,不仅能让儿童获得愉快的阅读
2018年1月-6月,国际标准化组织共发布船舶行业国际标准16项,其中制定11项,修订5项,见表1。
中高压球阀球体开平衡孔的研究天津塘沽瓦特斯阀门有限公司石璎目前,国内生产的一些高中压小口径球阀在球体上无平衡小孔Ⅱ(图1),这样球阀在常开状态下,体腔Ⅰ与介质之间相互隔开。
目的对治疗性沟通在小儿骨科护理中的应用探讨。方法将200名小儿患者分成两个组,干预组和对照组,干预组采用的治疗护理方式是治疗性沟通干预的模式,就是用听、说、非语言沟通
随着新农村建设的不断推进,农民对农业信息的需求越来越多,这对信息部门来说既是机遇,也是挑战.为进一步推进崇明县农业信息化建设步伐,更好地服务“三农”,分析了目前崇明县
目的探讨经尿道等离子体双极前列腺电切术(TKVP)联合钬激光膀胱颈切开术治疗小体积前列腺增生的疗效。方法对我院2009年8月-2011年12月收治的28例小体积前列腺增生患者,行TKVP联
前列腺增生是以排尿困难为主的老年男性常见病,一般在50岁以后出现临床症状。合并膀胱结石,多为高龄病人。对83例前列腺增生并膀胱结石病人,采用经尿道双极等离子体、钬激光
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用HPLC对发酵前后的绞股蓝皂苷(Gypenoside)进行了分析,选用75只健康小鼠,随机分为阳性对照组、阴性对照组、低剂量试验组、中剂量试验组、高剂量试验组共5个处理组,每组5只
渗吸作用是裂缝性储层提高原油采收率的重要机理,润湿相在毛细管力、重力的作用下进入储层基质,通过同向或逆向渗吸作用置换基质内的非润湿相。基于渗吸模型的局限性,文中推