从功能对等的视角看汉语流行语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:pptcowboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,跨文化交流的形式越来越丰富多彩。其中流行语是最常见的一种交流形式,目前汉语流行语因其独特的文化内涵,被人们广泛关注。由于不是所有的人对汉语流行语都了解,读者往往无法把握文章的精髓所在,甚至产生沟通障碍。因此汉语流行语的翻译成了一个急需解决的问题。在这种形势下,汉语流行语的翻译研究应运而生。本文试图从功能对等理论的视角来探讨汉语流行语的翻译方法。功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金奈达(E.A.Nida)首次提出的翻译理论。在功能对等理论中,奈达认为接受者和译文的关系,应该与原文接受者的原文信息者之间的关系基本相同。由此可见,功能对等理论强调的是:翻译产物所产生的译文读者反应是相对的等同概念,是关注效果上的等同,而不是形式上的绝对等同。本文作者试图运用奈达的功能对等理论对汉语流行语的翻译加以研究,分析流行语的主要语言特点,以及当前流行语翻译研究的不足之处,探讨了在流行语翻译中如何从语义、语用上实现功能对等,归纳了一些力求使汉语流行语的翻译与原语实现功能对等、信息传真的翻译方法。本文的内容如下:全文除引言与结论外,分为五章,本文的引言包括研究的目的、意义和必要性,以及论文内容的概括。第一章分析了汉语流行翻译领域的研究现状,指出了现存研究的意义与不足之处。第二章对汉语流行语进行了介绍,从它的特点、来源和分类进行了分析。第三章主要介绍了对等理论发展过程,详细介绍了奈达的功能对等理论,为全文做了理论支撑。第四章作者从语义、语用角度分别阐述了奈达的功能对等理论在流行语翻译实践的应用。第五章以功能对等理论为基础,提出了一些汉语流行语翻译方法,如:直译、意译、音译、注译等。最后结论部分对全文做了归纳和总结,并指出了本论文研究的不足和今后进一步研究的方向。
其他文献
压力是目前全球的热点讨论问题,人的一生总要面对很多压力。当前中国企业面临日趋激烈的竞争,让企业员工感到空前的压力。工作压力作为员工众多压力中的重要压力之一,对于工作绩
随着经济的发展和社会的进步,客户对电能质量的要求,特别是对供电可靠性的要求越来越高。同时,随着信息技术、计算机技术及自动化技术的发展,电网的智能化已完全有条件实现,在智能
本文通过对过套管电阻率测井原理的分析和对DSP、AD以及CPLD等器件的选型,设计出了一款高分辨率的测井数据采集系统。论文描述了系统的设计方案,以及对信号采集、处理、传输以
全面建设小康社会、开创中国特色社会主义事业新局面,关键是要抓好党的自身建设。这是把全面建设小康社会伟大事业不断推向前进的根本保证。为此,我们首先要继续坚持以马克思
随着全球化的进程的加快和我国经济的发展,企业之间的竞争不断加剧。企业之间的竞争最终还是产品的竞争。造就和保持一个高效、创新型的研发团队,是很多企业一直追求的目标。
实现家庭教育功能的方式很多,而亲子沟通是其重要方式之一。家庭中的亲子沟通是家庭中父母和子女借助交换资料、信息、观点、意见、情感和态度,来实现共同的了解、信任和相互合
20世纪60年代,西方学者开始对旅游体验理论进行研究与探讨,之后旅游体验逐渐成为西方旅游研究的一个核心领域,受到学者们的广泛关注。21世纪初我国学者谢彦君先生首次将旅游体验
近年来,中国共产党和中国政府在全国人民的广泛支持下,不断加强反腐败和廉政建设,取得了明显成效;但由于当前中国的经济体制、社会结构和人们的思想观念等正在发生深刻变化,各
情感态度价值观教学目标是新课改后的高中物理课程目标之一,它和知识与能力,过程与方法目标一起致力于实现学生的全面发展。情感态度价值观教学目标就是要培养学生丰富的情感
为满足高质量流媒体传送的应用需求,国际上提出了一种基于HTTP的动态自适应流(DASH)技术标准但目前DASH缺乏统一的部署在客户端的自适应流算法评价指标,现有自适应流算法的参数