论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,跨文化交流的形式越来越丰富多彩。其中流行语是最常见的一种交流形式,目前汉语流行语因其独特的文化内涵,被人们广泛关注。由于不是所有的人对汉语流行语都了解,读者往往无法把握文章的精髓所在,甚至产生沟通障碍。因此汉语流行语的翻译成了一个急需解决的问题。在这种形势下,汉语流行语的翻译研究应运而生。本文试图从功能对等理论的视角来探讨汉语流行语的翻译方法。功能对等理论是美国著名翻译理论家尤金奈达(E.A.Nida)首次提出的翻译理论。在功能对等理论中,奈达认为接受者和译文的关系,应该与原文接受者的原文信息者之间的关系基本相同。由此可见,功能对等理论强调的是:翻译产物所产生的译文读者反应是相对的等同概念,是关注效果上的等同,而不是形式上的绝对等同。本文作者试图运用奈达的功能对等理论对汉语流行语的翻译加以研究,分析流行语的主要语言特点,以及当前流行语翻译研究的不足之处,探讨了在流行语翻译中如何从语义、语用上实现功能对等,归纳了一些力求使汉语流行语的翻译与原语实现功能对等、信息传真的翻译方法。本文的内容如下:全文除引言与结论外,分为五章,本文的引言包括研究的目的、意义和必要性,以及论文内容的概括。第一章分析了汉语流行翻译领域的研究现状,指出了现存研究的意义与不足之处。第二章对汉语流行语进行了介绍,从它的特点、来源和分类进行了分析。第三章主要介绍了对等理论发展过程,详细介绍了奈达的功能对等理论,为全文做了理论支撑。第四章作者从语义、语用角度分别阐述了奈达的功能对等理论在流行语翻译实践的应用。第五章以功能对等理论为基础,提出了一些汉语流行语翻译方法,如:直译、意译、音译、注译等。最后结论部分对全文做了归纳和总结,并指出了本论文研究的不足和今后进一步研究的方向。