论文部分内容阅读
应用翻译是一种以传递信息为主而又注重信息传递效果的实用型翻译,它实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大多具有现实的甚至功利的目的。这一点与强调美学及艺术价值的文学翻译大不相同。应用翻译文本体裁复杂,它既有“表达型”文本体裁的时政翻译,也有许多“信息型”文本的科技、公文翻译,还有“呼唤型”文本的旅游、广告翻译,等等,其中大多都可归属为纽马克(Newmark)所界定的“信息型”和“呼唤型”文本,具有信息、诱导及表达等功能,不同类型的文本有着不同的功能,而且,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之的。而这些不同的文本功能则要求译者在翻译过程中必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,同时也要考虑到它在译入语中所应起到的功能及可能引起的读者的反应,从而有针对性地采用不同的翻译策略和方法。
本文在对德国功能翻译理论的回顾、对纽马克文本类型说的分析以及对奈达功能对等理论阐释的基础上,再次提出文本类型的划分及文本功能的确定对于翻译,特别是应用翻译的翻译策略和方法上的指导作用。本文结合了大量的不同类型的应用文本的翻译实例,如归属于“表达型”文本的时政翻译、“呼唤型”文本的旅游翻译及“信息型”文本的科技翻译等,深入探讨了不同文本的翻译策略和方法。具体来说从翻译策略上来看,应以“归化”策略为主,从翻译方法上来看,有纪实翻译与工具翻译,有交际翻译与语义翻译,还有等功能翻译与异功能翻译等等,文本功能不同,翻译方法各异,没有固定模式。因而应用翻译应从文本的类型和功能角度出发,结合翻译目的,采取行之有效的翻译策略和方法。而这一切都可从德国功能翻译理论、纽马克的文本类型说及奈达的功能对等理论那里得到相关的启示和理论依据。本文的写作旨在对日益蓬勃发展的应用翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。