从文本类型及文本功能视角看应用文本的翻译策略和方法

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
应用翻译是一种以传递信息为主而又注重信息传递效果的实用型翻译,它实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大多具有现实的甚至功利的目的。这一点与强调美学及艺术价值的文学翻译大不相同。应用翻译文本体裁复杂,它既有“表达型”文本体裁的时政翻译,也有许多“信息型”文本的科技、公文翻译,还有“呼唤型”文本的旅游、广告翻译,等等,其中大多都可归属为纽马克(Newmark)所界定的“信息型”和“呼唤型”文本,具有信息、诱导及表达等功能,不同类型的文本有着不同的功能,而且,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之的。而这些不同的文本功能则要求译者在翻译过程中必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,同时也要考虑到它在译入语中所应起到的功能及可能引起的读者的反应,从而有针对性地采用不同的翻译策略和方法。 本文在对德国功能翻译理论的回顾、对纽马克文本类型说的分析以及对奈达功能对等理论阐释的基础上,再次提出文本类型的划分及文本功能的确定对于翻译,特别是应用翻译的翻译策略和方法上的指导作用。本文结合了大量的不同类型的应用文本的翻译实例,如归属于“表达型”文本的时政翻译、“呼唤型”文本的旅游翻译及“信息型”文本的科技翻译等,深入探讨了不同文本的翻译策略和方法。具体来说从翻译策略上来看,应以“归化”策略为主,从翻译方法上来看,有纪实翻译与工具翻译,有交际翻译与语义翻译,还有等功能翻译与异功能翻译等等,文本功能不同,翻译方法各异,没有固定模式。因而应用翻译应从文本的类型和功能角度出发,结合翻译目的,采取行之有效的翻译策略和方法。而这一切都可从德国功能翻译理论、纽马克的文本类型说及奈达的功能对等理论那里得到相关的启示和理论依据。本文的写作旨在对日益蓬勃发展的应用翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。
其他文献
在第二语言习得过程中,所有的学习者都会犯错误,这是学习过程中不可避免的一部分。错误分析作为应用语言学的一个重要分支,无疑对第二语言的教授与学习起着重要作用。本文以错误
群体智能算法采取分布式解决问题的策略,已成功应用于很多传统算法难以解决的优化问题。目前已有粒子群算法、遗传算法、蜂群算法、蚁群算法等已经成功实现且效果良好的算法,
幽默是一种普遍和常见的现象。幽默由何引发、是什么把人们逗乐一直是幽默研究的一大主题。然而,大部分的幽默研究著述都倾向于生理、心理和社会等方面的主题。相比较而言,从
语言与文化互相影响,互相作用,语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体;文化则足语言的底座或环境。文化背景不同,说不同语言的人在交谈时,常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语
本文试图运用丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”分析研讨会中的交替传译过程,并讨论了四种主要的注意力,即,听辨与分析的注意力,记忆的注意力,笔记的注意力,和译文产出的注意力。在讨
《金碗》是亨利·詹姆斯完成的最后一部国际题材的长篇小说。本文首先探讨了小说中典型的詹姆斯式新旧世界文化冲突,然后又分别从两个角度探讨了两者之间的文化融合。文化的融