翻译操纵论视角下的《小王子》复译现象分析

被引量 : 4次 | 上传用户:zhouqiangjian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《小王子》是法国著名作家圣埃克絮佩里的一部经典佳作,在全球深受读者喜爱,并被一再复译和出版。在中国,这种现象尤为突出。自1979年译介到中国,迄今短短30多年间,《小王子》不同版本的中译本多达二百多个。复译的可行性和必然性似乎已毋庸置疑,但如此大量集中的复译现象原因何在?是否单纯是出版商为了追求商业利益所造成?传统的翻译理论专注于文本研究,讨论的焦点集中在文本的价值判断,因而无论是从历时或是共时的角度,都不足以解释这种短期内大量集中的复译现象。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为翻译研究开拓了一个更为宽广的研究领域,让我们能够从文本内部跳出,将翻译研究的焦点转向文本之外,把译本与所产生和被阅读的文化语境、社会条件、政治等众多因素结合起来。到目前为止,国内暂未发现利用操纵论三因素或其他翻译理论探讨研究《小王子》复译现象的著述,也没有关于《小王子》研究的专著。目前对这部哲学童话研究的论文集中在主体间性、存在主义、童话书写、象征意义、叙事时间、空间探索和文体创新等方面。本文以翻译操纵论的主要观点作为理论基础,选取《小王子》的三个中译本进行研究,分析翻译操纵论中意识形态、诗学及赞助人三因素对这部作品的不同中译本产生过程中所产生的影响。通过对比和分析,初步得出结论,《小王子》大量的复译出版情况,表面上看是出版社追逐经济利益的结果,而其更主要的原因应该是“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三因素共同操纵下的结果。
其他文献
我国的改革开放已经走过了三十多年了,由此中国的社会也发生了非常大的变化,特别是社会物质文明和精神文明都取得了巨大成就,社会主义民主政治也同时取得了进步发展。同时受到了
对外汉语教学中,能愿动词是留学生必须掌握的常用的语法点之一,也是对外汉语教学的难点之一。本文在前人研究的基础上,以美国留学生为研究对象,通过自然语料、测试与调查问卷
吸血鬼是好莱坞恐怖电影中最为常见的题材之一,它成就了电影史上众多的名片佳作。自从1922年的第一部吸血鬼电影《诺斯费拉图》开始,吸血鬼在美国银幕上不断出现。2008年上映的
工业结构是衡量产业结构现状及其高度的深层次标志,是工业化阶段的最具本质的特征。工业结构优化升级是工业现代化的必由之路,也是现代经济增长的基本内容。并且工业在国民经
随着煤化工工业的发展,以光气、氯气、氨等为代表的危化品在生产、储存、运输、销售、使用和废弃处理等环节上能构成重大环境污染事件,它将对生态环境和居民的生命带来巨大威
摘要:翻译实践作为人类历史各个时期不可或缺的重要人类活动,在当今社会有着空前重要的意义。在很长一个时期,人们将注意力放在了“忠实”、“通顺”或者“直译”、“意译”上面
汉代的监狱制度在我国古代法制文化史中占有重要地位,发挥着承上启下的作用。汉代统治者在充分借鉴前朝经验的基础上,对政治制度进行了不同程度的改革和完善,其中作为国家机
杨树达和杨伯峻叔侄都对《论语》进行了注疏,并各自取得了巨大成绩。在对《论语》的注释过程中,杨伯峻的《论语译注》吸取了杨树达《论语疏证》中许多方法和观点。本文主要从
千百年来,面塑艺术在中国黄河流域特别是山西村落中流传甚广,是红白喜事、传统节庆祭祀、馈赠的珍贵艺术品。面塑艺术作为民俗文化的一种美术表现形式,与人们的生活、习俗、
外交战略是一个国家外交能在国际社会保持作为的基础,同时也是一个国家在国际上维持生存、拓展国际形象以及提高自身国际地位的必要条件。中国外交在风风雨雨中走过了六十多