《论语》中的概念隐喻分析及其翻译

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheng198208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》作为儒家的最具代表性的经典作品,两千多年以来对中国社会和文化,乃至全世界都产生了广泛而深远的影响。《论语》已有的研究多涉及文本注释、英译研究、历史影响、应用价值等方面,很少有学者从认知角度对《论语》中的概念隐喻的翻译进行研究。因此,本文试图在认知语言学框架内对《论语》中的概念隐喻及其翻译进行探讨。  近几十年来随着认知语言学的兴起与蓬勃发展,很多学者开始从认知角度对隐喻进行研究。美国语言学家莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论产生了广泛的影响。他们认为隐喻不仅贯穿于语言,而且贯穿于我们的思维和行为中,日常生活充满了隐喻。概念隐喻可看作为以一个概念去理解、构建另一个概念的映射过程,即从“源域”向“目的域”的实体映射过程。概念隐喻可分为结构隐喻,方位隐喻和实体隐喻。  本文基于概念隐喻的基本类型,首先分析了《论语》的概念隐喻。在《论语》中结构隐喻包括人的隐喻,旅行的隐喻和自然的隐喻;方位隐喻是指上/下隐喻;本体隐喻主要是抽象名词如“仁”,“礼”,“德”,“天”等的实体隐喻。其次,按照不同类型概念隐喻中映射的相似性和不同性,本文对《论语》中的概念隐喻的翻译进行了研究,提出了概念隐喻的翻译策略,这将不仅有助于保证译文的准确性,而且有利于目的语读者更容易地理解不同映射过程中概念隐喻所表达的隐喻信息。
其他文献
文化是关于社会关系与人生的意识,主要包括社会思想和道德、价值观。数字文化作为文化组成种重要的一部分,凝聚着该民族对数字独有的理解,蕴含着深刻的文化内涵。数字文化存
京剧艺术体现中国传统文化,既是全球华人的情感纽带,也是世界各国了解中华文化的窗口。随着全球化进程的加速,京剧艺术的海外传播对于促进中外文化交流、增进中外人民的了解
规范,作为重要的社会、心理实体,指导并规定人们的社交行为,确保社交活动的成功。翻译,作为社交活动的一种形式,也有着自己的规范,而从事翻译活动的译者,其翻译行为也受到翻译规范的
珍妮特·温特森是英国当代文坛最出色但又最具争议性的作家之一。《橘子不是唯一的水果》是其处女作,自1985年问世起便广获赞誉,同年摘得英国“惠特布雷德最佳处女作奖”。这
介绍了利用双三次 Bézier曲面块对模具表面进行拟合的方法 ,对模具表面和变形体表面采用 Bézier曲面进行了统一的描述 .提出了在刚塑性有限元模拟中相应的变形体边界自由节
本研究以套句这种在德语文学和语言研究中被广泛关注的句式为研究对象,以德国作家海因里希·冯·克莱斯特(Heinrich von Kleist,1777-1811)的部分小说作品为语料,对套句自身