论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自美国作家弗雷德·卡恩的《企业管理蓝图》一书。本报告选取了该书第一章“企业管理:综述”、第二章“美国企业管理结构”和第三章“市场:你可以相信它们吗”作为翻译报告材料,节选文本主要介绍了现代企业发展历程、美国企业管理结构和金融市场效率。笔者在翻译这段文本的过程中,遇到了一系列的疑难问题,比如一些经济类英文术语的表达、英语长句的翻译和经济专业知识等,并在功能对等理论的指导下,一一解决了这些问题。在翻译过程中,笔者查阅了大量经济类文本,并对长句进行了拆分、重新组合,使译文更符合中国读者的阅读习惯。对这些问题的解决方法将在本报告中详细展现。通过此次翻译实践活动,笔者深刻体会到,牢固的理论基础、多种翻译技巧、丰富的知识储备和优秀的文字功底是一名合格译者的必备素质。本翻译报告主要分为四个部分。第一部分为翻译项目背景介绍,内容包括项目来源、项目意义以及翻译报告结构等。第二部分是原文背景介绍,包括原文作者简介、原文版本和主要内容介绍等。第三部分是翻译项目过程中的质量控制,包括翻译过程中遇到的重难点问题,翻译理论的简述以及笔者在功能对等理论的指导下,解决这些问题的具体做法。第四部分为总结部分,总结笔者在翻译过程中获得的经验、教训以及所受启发,并指出仍待解决的问题。