论文部分内容阅读
自从二十世纪语言学被引入翻译理论研究以来,翻译理论在五、六十年代之后有了新的蓬勃发展。以M.A.K. Halliday为代表的系统功能语言学将语言的功能与形式相结合,在语境中研究语言的特点,在现代语言学发展中占据相当重要的地位。这一理论在诸多领域,如语篇分析、语用学、文体学及翻译等,均得到广泛应用。其中的语域理论也被广泛应用在翻译研究中,但这些研究主要集中在文学翻译领域,对商务英语及法律英语,特别是对合同翻译的研究却非常少。传统的合同翻译研究,主要是包括在文体研究的范畴内,从合同英语的文体特征入手,分析词汇、句法上的特点,并从中英文体的对比来探讨翻译问题。本文尝试了一个新的角度,从语域理论出发,将合同语言与实际的语境和意义挂钩,尝试从新的、更加接近语言本质的角度,进一步深入、全面、细致地对国际商务合同文本的翻译进行分析,探讨语域因素对合同翻译的制约,深化对合同翻译的认识。本文的第一章介绍了国际商务合同翻译的重要性、合同翻译的研究现状,并阐述了本文的研究目标,即将语域分析与合同翻译结合,试图从新的角度更加全面深入地探讨合同翻译中所包含的问题。第二章介绍了以Halliday为代表的系统功能语言学,并重点介绍了语域理论的内容。第三章从语域的三个变量,即语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)入手,通过分析其在合同语篇中的表现形式,探讨其对合同中英文互译的制约。第四章对近些年来的简明英语运动予以关注,分析了新体式英文合同的主要变化,对合同文本的发展趋势进行了预测,并提出了在目前新旧体共存的情况下的应对策略。第五章对全文进行了总结,并提出了不足之处及进一步研究的建议。目前由于中国的对外交流越来越频繁,商务合同的中英文翻译需求越来越大,而合同翻译的质量对商务交易能否顺利进行有着至关重要的影响。作者本人曾经有过一些合同翻译的经历,深感如对合同语言不够了解,且缺乏必要的经贸法律知识,要想翻好合同是相当困难的。所以希望通过本文的分析,能够加深对合同翻译的认识,并能够为今后商务英语及法律英语的翻译研究提供一定的借鉴。