小说中人物翻译的实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:szcbg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为现实主义小说的三要素(人物形象、故事情节和环境)之一,人物形象是重要的、不可缺少的一个部分,形象而生动的人物描写,可以推动故事情节的发展,可以反映整部作品的风格,还可以表达作者的思想情感。从翻译的角度来看,译文不是简单的文字转换,而是经过译者处理的二次创作,可这种创作并不是随心所欲的发挥,而是与原文写作风格、表达方式、主旨思想一致的创作。因此,在翻译小说作品时,在注意整体风格的前提下,同时兼顾人物形象的翻译,以此抓住作品精髓,做出优秀的翻译作品。相反,在翻译过程中如果人物性格、形象的理解和把握不到位,译文表达就会有误,然后错误地传递作者的思想感情。此次翻译实践的英译本是澳大利亚作家理查德·弗拉纳根的小说,《崎路向北》,笔者在汉译英的基础上探讨了人物形象的翻译方法,重点选取人物肖像、动作、语言、心理四个角度进行分析。文章的第一部分是任务描述,即介绍此次翻译的相关介绍,包括翻译作品简介和选题意义;第二部分是叙述任务过程,即译前准备,翻译过程中的问题及处理,译后审校;第三部分是案例分析。在案例分析方面,笔者首先选出人物描写部分,按照前文提过的四个角度归类、总结、并举例;然后,根据用词或句式的特点,选取相应的翻译策略,例如,根据人物描写角度的不同,灵活地使用词汇,或根据句式的特点,合理拆分合并,符合中文逻辑;最后,总结自己所想所做,写出案例分析报告。第四部分是实践总结,即对整个翻译和论文创作过程进行总结和反思。本文翻译了小说中部分章节作为素材,选取其中典型的人物描写作为案例,结合相关的翻译策略,分析人物翻译技巧,提出自己的见解。
其他文献
同声传译(以下简称“同传”)是会议口译的一种常见形式。语域定义为语言在实际使用中的变体,是语场(field of discourse)、语式(mode of discourse)和语旨(tenor of discours
目的总结血管内栓塞治疗颈内动脉海绵窦瘘(CCF)的护理体会.方法回顾性总结9例CCF血管内栓塞治疗的护理经验.结果 7例治愈出院,术后1例发生穿刺部位出血,1 例发生脑血管痉挛,
本文是一份翻译报告。翻译所选取的原文于2015年5月发表于联合国环境署官方网站上,该文名为“城市区域能源——释放能源效率和可再生能源潜力”(District Energy in Cities U
近日,人人公司旗下招聘网站人人校招发布了《2013初入职场员工满意度调研报告》。本次大学生雇主调研针对工作两年内的高校毕业生群体开展员工满意度调查,旨在了解初入职场的90
以土家山区野葛块根为试验材料,采用超声波辅助乙醇提取野葛块根异黄酮。在单因素试验的基础上,以提取率为响应值,运用4因素4水平响应面分析法研究提取过程中工艺参数对提取
现在正在播放的宫廷电视连续剧中,人们常常听到太监在宣读圣旨的时候,总拿“奉天承运,皇帝诏曰”开头。其实这句话到明代开国皇帝朱元璋时才有,而且也不是这样断句的。1368年