论文部分内容阅读
作为现实主义小说的三要素(人物形象、故事情节和环境)之一,人物形象是重要的、不可缺少的一个部分,形象而生动的人物描写,可以推动故事情节的发展,可以反映整部作品的风格,还可以表达作者的思想情感。从翻译的角度来看,译文不是简单的文字转换,而是经过译者处理的二次创作,可这种创作并不是随心所欲的发挥,而是与原文写作风格、表达方式、主旨思想一致的创作。因此,在翻译小说作品时,在注意整体风格的前提下,同时兼顾人物形象的翻译,以此抓住作品精髓,做出优秀的翻译作品。相反,在翻译过程中如果人物性格、形象的理解和把握不到位,译文表达就会有误,然后错误地传递作者的思想感情。此次翻译实践的英译本是澳大利亚作家理查德·弗拉纳根的小说,《崎路向北》,笔者在汉译英的基础上探讨了人物形象的翻译方法,重点选取人物肖像、动作、语言、心理四个角度进行分析。文章的第一部分是任务描述,即介绍此次翻译的相关介绍,包括翻译作品简介和选题意义;第二部分是叙述任务过程,即译前准备,翻译过程中的问题及处理,译后审校;第三部分是案例分析。在案例分析方面,笔者首先选出人物描写部分,按照前文提过的四个角度归类、总结、并举例;然后,根据用词或句式的特点,选取相应的翻译策略,例如,根据人物描写角度的不同,灵活地使用词汇,或根据句式的特点,合理拆分合并,符合中文逻辑;最后,总结自己所想所做,写出案例分析报告。第四部分是实践总结,即对整个翻译和论文创作过程进行总结和反思。本文翻译了小说中部分章节作为素材,选取其中典型的人物描写作为案例,结合相关的翻译策略,分析人物翻译技巧,提出自己的见解。