Multifaceted Harmonization in Yu Guangzhong's Self-translation of his Poems in The Night Watchm

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jmzsren1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
余光中是一名大作家,也是一位名学者,其毕生创作不断,著译无数,曾言自己以左手写散文,右手写诗,翻译只不过是左右手挥洒之间“写作之余的别业”。然而,这“别业”以质观,以量计,比起许多翻译家的“正业”已经洋洋大观,有过之而无不及。尽管许多学者已从不同角度对其人其作进行了诸多探讨,但是相对于余光中研究的其他方面,学术界对其翻译方面的特点关注并不多,也很少有人将其诗人兼译者两种身份结合起来进行研究,对其诗歌自译更是鲜有关注。  本文针对余光中特殊的生活背景和成长经历,结合其美学与翻译观点,分析其中英双语自译诗集《守夜人》中的诗歌题材选择和翻译策略,审视身兼作者与译者的余光中如何翻译自己的诗作,以及这些自译诗歌的特色与意义,以期为余光中翻译研究拓宽视野,并引起学界对自译现象的更多关注。  研究发现,多元调和不仅是余光中的美学追求,也是他的翻译追求。多元调和的美学观与翻译艺术使其诗歌自译在译诗的题材选择和翻译策略方面呈现出特殊面貌。在余光中所出版的多部诗集中,诗歌自译诗集《守夜人》独具特色,它收录了余光中近六十年来自译的85首作品。从翻译选材来看,“故园结”与“台湾情”是《守夜人》中两大突出的主题。在85首译诗中,经常流露出诗人透入纸背的“故乡情结”与“台湾情愫”,两者分别为23首和11首,超过诗集中译诗总数的三分之一,这一选材取向表明,诗人兼译者的余光中在选材时“乡愁诗”与“本土诗”并重,并欲以翻译延续其民族情感与本土关怀。在意象与典故传译方面,余光中运用以“异化为主,归化为辅”的翻译策略,对中西文化不动声色地进行了调适和融合,便于读者理解和想象;在译诗音乐性的重构方面,余光中并不拘泥于原诗形式,而是糅合中英两种“唱”法,配合原诗的诗思与诗情,时而追求原诗韵式,时而自创新韵式,采用头韵、间韵、或诗行重复等手法营造一种节奏和旋律婉转动听的音乐效果,使读者在西方韵律与东方音调的交响中欣赏到了其诗歌的音乐美。总之,在翻译策略方面,余光中在,自译过程中归化和异化并举,二者灵活运用,呈现出调和中西、动态演变的特点,使其译诗与原诗之间既同且异,交叉互补。
其他文献
引言rnTFT LCD(薄膜晶体管液晶显示器)正在改变人们看计算机和TV的界面.低EMI的特点使得它可以变得很薄、很轻,节省空间,而且亮度更高,更好地融入环境,因此很多人都认为这些
本文通过对荣华二采区10
李清照是我国历史上杰出的女词人之一,李词在中国文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位,对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的英译研究
菲莉斯·惠特莉(1753-1784)是美国早期著名黑人女诗人,被誉为“北美黑人文学之母”。她是第一位发表诗作的黑人诗人,同时也是第一位发表诗作的黑人女性。她的诗集《各种题材的
自1970年代R.w.Brislin将回译作为跨文化研究的工具以来,回译一直得到翻译界的重视,40多年来,尤其是近10年,关于回译的研究取得了较多成果,主要集中在对回译定义,回译在翻译
学位
射频集成电路(RFIC)振幅键控(ASK或者称为开关键控(OOK)超外差接收器在车库门控制系统、远程无线钥匙系统(RKE)、轮胎压力监视(TPM)系统、家庭自动化系统和其它应用中正在迅
迈尔斯·富兰克林凭借着她的第一部处女作小说《我的光辉生涯》,被人们视为澳大利亚文坛的先驱。小说讲述了一位丛林女孩成长经历的故事-一个不谙世故的年轻女孩在与社会对女
过去十多年时间里,微处理器和微控制器生产商都提供了独立于CPU工作的内建监视功能.现在,许多处理器芯片都做为标准特性提供背景调试(background-debug功能.德州仪器(TI)、Fr