胡适短篇小说翻译研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qinghuawuqiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡适,五四新文化运动的先驱人物,既是一位文学家,历史家,又是一位翻译家。1917年胡适在美国留学时撰写的《文学改良刍议》一文提出了著名的文学改良的八大主张,首揭“文学革命”的大旗,轰动了新文化思想界。胡适积极投身新文化运动,在思想理论和行动实践上皆成为新文化运动的主将之一。作为20世纪初中国学术思想史上的一位中心人物,他的诗歌和短篇小说翻译,白话文创作极大地推动了新文化运动的发展。作为译者,胡适在翻译过程中做出了种种选择,诸如:对原文本体裁、作者的选择,对译入语的选择,对翻译策略的选择等等。但这种选择,绝不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到翻译目的的制约,而翻译目的是由历史、社会、文化、政治等多种外部和内部因素决定的。胡适翻译短篇小说,其明确的目的有两个:一是“开通民智”;二是创造活的文学,为了借鉴和自身文学的创新。外国短篇小说的翻译是胡适文学活动的一个重要方面,但却鲜为人们注意,本文试图对本文以目的论为理论基础,从翻译选择的目的性角度对胡适短篇小说翻译行为作一个描述性研究。通过对胡适短篇小说翻译过程中各种层面选择的详细分析,笔者指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性,说明了翻译过程中无论是翻译选材以及具体的翻译策略都要受到其由文本外诸多因素所决定的翻译目的的影响。同时,正是由于胡适的翻译选材和具体翻译翻译策略都符合了这种翻译目的,才使得他的短篇小说翻译取得成功.
其他文献
随着中国改革开放程度的深入,专业英语人员的需求越来越多,要求也越来越高。听是对语言进行听觉处理并为正确反馈提供原材料的过程,因此听力理解能力在外语学习和使用占有举
本文综述了移动床的形式、特点及应用情况,讨论了有关移动床中气固流动行为及相应测量技术的研究现状,最后指出了移动床技术中有待解决的问题和几种有发展前途的新型移动床装置