论文部分内容阅读
随着社会经济的不断发展,市场上对应用型翻译人才的需求也在逐渐扩大。除了传统的文学翻译外,还存在许多的应用型翻译,如合同翻译、医学翻译、机械翻译等。经济全球化的发展趋势使许多中国企业开始与国外的企业合作,而他们之间的合作通常需要签订合同,因而对合同翻译的需求也是越来越多。许多译者都了解,要翻译好合同,不仅需具备扎实的中英文功底和翻译理论知识,译者还必须学习相关的合同专业知识,阅读相关的合同文本。因此,本文作者认为写一篇关于合同翻译实践的报告是非常有意义的。本文主要以作者的翻译实践(一万多字的工程合同英译中翻译)为例,以功能目的论为基础,简单叙述了翻译过程,具体地分析合同英译中的难点:法律术语及长句,翻译策略及翻译方法的选择。本作者翻译实践所采取的翻译策略为归化,翻译方法包括直译、被动语态的翻译、代词的翻译、增译和词序变换。最后,作者总结了自己翻译实践中所获得的心得,希望能为从事翻译的人员和同学提供某些参考。