《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:a479704375
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我参加了王元荣同学组织的中国饮食文化翻译项目,承担了《舌尖上的中国·2》前两章汉译英翻译的任务。任务完成的比较好,收获也比较大。我的翻译实践报告是对这次翻译实践的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。报告主要包括五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述对这次翻译任务的来源、内容、要求和完成情况做了简单概述。过程描述简单介绍了接受任务、准备阶段和翻译阶段的情况。译前准备则详细介绍了具体的译前准备工作,包括原文本分析、文化翻译原则与策略、平行文本分析及相关视频研究、工具书的准备和文化词语的圈定与翻译。案例分析部分是翻译实践报告的核心部分。在这部分,我结合具体案例分析了我在翻译中是如何运用翻译技巧使译文符合这两项质量要求的,即第一,要忠实、通顺地传达原文的思想内容和语言风格;第二,要在语言转换的同时做好文化信息转换。在翻译《舌尖上的中国·2》中“文化翻译”举足轻重。只有吃透原文,充分运用翻译技巧,原语文本所负载的文化信息才可能最充分地随着语言转换而被转换进译语文本。
其他文献
随着社会和经济的不断发展,煤矿企业也在不停地提高自身的经济效益和社会效益,但是在煤矿生产过程中,煤矿事故在井下经常会出现,主要有突水、瓦斯、顶板、粉尘等事故,然而,这
为了解云南边境地区近年来阿卡斑病毒(Akabanne disease virus,AKAV)流行情况,2017—2018年连续2年在云南省与缅甸、老挝、越南接壤的12个边境县采集牛血清,应用cELISA方法进
本文旨在从传播学角度出发,利用民族志的研究方法,以皖东乡村为研究对象,探讨基督教组织为何在乡村拥有如此广泛的分布,及其发展又契合了乡村社会的哪些需求。后功能主义组织
符谢沃洛德·艾米里耶维奇·梅耶荷德是俄国著名戏剧理论家、导演、演员,其假定性戏剧理论与斯坦尼斯拉夫斯基心理现实主义分庭抗礼,在当时苏联传统戏剧界掀起了摧枯拉朽般的
基于调查数据建立数学模型,并以湖南省长沙市宁乡县关山村士地流转情况做实证分析。通过实地调研搜集数据资料,分析当地土地流转状况,构建土地流转与农民收入模型,进而研究:者的关
宁乡县全民乡关山村党支部书记樊孝文,积极带领全村村民发展经济,走科技致富之路,特别是为宁乡发展水稻收割机械化作出了显著成绩,同时也走出了一条致富新途径。2002年5月,樊
<正>农民,能不能建大型购物中心?农民,能不能经营大型购物中心?能,关山村的农民鲁志万说。鲁志万是谁?鲁志万是关山村农民的头、武汉市东湖开发区关山村党委书记。建鲁巷广场,鲁志万
<正> 通百惠是一家民营高科技企业,主营互联网服务业,注册资本5400万元,经营有http://www.800800800.COM,其主营业务的基本构架为三个相互支撑的部分:企业服务网,社区服务网
保罗·蒂里希(Paul Tillich,1886-1965,又译为保罗·田立克),是20世纪哲学和神学两大领域中最有代表性的思想家之一,他的思想既有现代的存在主义思想,也有带着传统色彩的基督教新
随着人民生活水平与审美需求的不断提高,居民对居住条件的需求也从对住宅面积的盲目追求逐步转换为对优质居住环境品质的高度关注。“人本主义”的回归和可持续交通理论的发