论文部分内容阅读
Fit for Life II:Living Health是哈维·戴蒙德继畅销健康科普读物Fit for Life后出版的又一力作,出版后同样引发了读者的强烈反响。作为世界著名作家,教师和健康顾问,哈维30年来自学了饮食与健康、疾病预防和自然保健学,这些优势都在创作本书中派上了用场。健康作为人生最宝贵的财富资源,得到全世界的广泛关注。缺乏科学的健康知识和不健康的生活方式已经成为人们患病的主要原因之一。《健康生活2》是一本具有指导意义的健康科普读物,可以引导我们逐渐拥有健康的生活方式。虽然中美两国人在饮食和生活习惯上有所不同,但他们的身体结构和功能是基本相同的,《健康生活2》中的“自然养生”理论也适合中国人。由此,把书中涉及的健康理念和健康知识介绍给中国读者是翻译此书的意义所在。翻译此书的另一重要意义在于,译者可以将所学的翻译理论和翻译方法应用到翻译实践当中。在翻译实践和对整个过程反思之后,译者完成了此篇翻译实践报告。报告简要描述了翻译过程,详细阐述了翻译过程中针对不同问题所使用的翻译策略和翻译方法。《健康生活2》这一科普读物既包含了科技文本的科学性,也包含了文学文本的文学性和趣味性,因此,要圆满完成本次翻译实践,实现译文的准确性和可读性是译者必须达到的目标和要求。认真研读众多经典翻译理论后,译者发现奈达的“功能对等”理论可以实现上述目标和要求。这种在“功能对等”理论的指导下翻译健康科普文本的方式可以为其他译者翻译同类文本提供借鉴。译者选取《健康生活2》的第一章和第五章作为本次英汉翻译实践的翻译任务。因为在第一章,作者主要强调新知讯的重要性,自然就引导人们关注书中介绍的健康新知讯,而第五章所介绍的健康要素则是本书的核心所在。根据对所选文本的一万字翻译,译者撰写了本篇翻译实践报告。本报告分为五部分:在简介中,译者介绍了原作的背景信息,包括作者信息及创作背景;同时也介绍了翻译此书的意义。第一章是任务描述。译者在这一部分描述了原文本的内容,分析了原文本的特点。第二章是过程描述。本章主要用来描述译者在翻译此书中所经历的三个过程:译前准备阶段,翻译执行阶段和审校阶段。在论述中,译者指出了每个阶段译者关注的重点以及执行情况。第三章是案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,在此部分译者主要阐述了针对不同翻译问题所使用的翻译策略和翻译方法。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在本次翻译过程中积累的经验和得到的启示。