目的论指导下的俄语经济新闻翻译方法探析

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:betterman_swp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化和世界经济一体化程度的日益加深,中国与世界各国的贸易合作也日益密切。目前,中国同中亚国家的关系发展面临难得机遇,新疆作为丝绸之路经济带战略构想的重要地区与沿线中亚国家的经贸合作日趋强化。众所周知,经济新闻是向世界传递中国经济发展现状的重要媒介,也是中国了解世界经济格局的有效途径之一,因此经济新闻的翻译就显得尤为重要。译者只有遵守一定的翻译原则并掌握相应的翻译技巧,才能够提升翻译质量。本文以吉尔吉斯斯坦主流媒体网站“卡巴尔通讯社”、“24小时”中的经济新闻为例,以翻译目的论为指导,概括了俄语经济新闻的语言特点,探讨了此类文本的翻译原则,并对俄语经济新闻翻译中所运用的翻译方法进行了总结,旨在为俄语经济新闻的翻译实践提供助益。
其他文献
本文是一篇翻译报告,原文选自《抗癌攻略》(Killing Cancer-Not People)一书第八章和第九章,作者是美国抗癌研究所创始人罗伯特?怀特(Robert Wright)。此次翻译实践也是本书
本文以二语习得中的补缺假说为依据研究中国英语学习者英语双宾结构的习得情况。补缺假说指出,在学习外语的过程中,如果缺乏与外语形式相匹配的外语语境,母语语境知识就可能
我公司粘胶原液生产使用的KRl00老成鼓其循环水系统由循环管线、循环水泵、板式换热器、调温水槽组成。正常情况下一般水温与碱纤维素料温相差2~3℃。随着生产的运行,老成鼓鼓
随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,西式甜点走进我们的生活,烘焙业蓬勃发展,烘焙业领域的中西的交流越来越频繁,翻译,作为语际交流的纽带,也在其中发挥越来越重要的作
患者,女性,65岁,农民,住院号049826.因胸闷、咳嗽,气促半年,加重三天,于1998年4月9日入院,查体:T36.3℃,P84次/分,R24次/分,BP21/13KPa,神志清醒,自动体位,查体合作,口唇轻度