论文部分内容阅读
随着中外文化交流日益频繁和网络的飞速发展,越来越多的西方影视作品通过网络涌入中国,《老爸老妈浪漫史》就是其中一部倍受欢迎的情景喜剧。该剧于2005年9月19日在CBS电视网首播,目前已更新至第八季。作者从中选出了较能体现出该剧语言特色的两集并对其进行了字幕翻译。通过对翻译过程进行一系列的深入分析和总结,作者完成了本篇反思性研究报告。本报告共分为五章,第一章大体介绍了本次翻译对象即字幕翻译的研究背景以及重要意义;第二章简要介绍了所选语料的来源、背景及内容,并对其文体风格和语言特点进行了文本分析;第三章回顾了整个翻译实践的过程,提出将“言后效果对等”理论作为一个翻译标准,以追求源语受众和目的语受众对该剧产生的反应对等,并指出翻译中遇到的两个主要难点以及相应的翻译策略;第四章通过对具体案例的分析陈述了翻译过程中遇到的几个主要问题,并证实了作者所采用翻译方法的可行性;最后一章对整个翻译过程进行了总结,简述了作者的心得体会,说明了本报告存在的一些局限性,并明确了自己以后努力的方向。通过对《老爸老妈浪漫史》这部情景喜剧的字幕翻译进行反思性研究,作者希望在提高自身的翻译水平,丰富自身掌握的翻译策略的同时,还能够为以后翻译员或翻译学习者进行翻译实践提供参考。