论文部分内容阅读
该报告旨在通过对职业译员与口译学员口译产出的对比,探索在汉英交替传译中两者的口语性/书面性偏移差异。该报告中的实验以职业译员和口译学员作为实验对象,实验语料分别来自2012年两会温家宝总理答记者问以及普莱克斯公司内部会议发言。实验对象中的口译学员按照笔者的要求进行了对这两个语料的模拟交替传译,与此同时,其口译产出通过录音设备被实时记录下来。实验结束后,笔者将所有口译学员的录音以及语料原文和职业余元的录音进行了转写,以供进一步研究之用。笔者通过对国内外学者在口语性/书面性偏移方面的研究,将定量分析的参数分为十项,并利用SPSS软件对每项参数的指标进行详细分析。通过实验,笔者发现,与原文相比,经过汉英交替传译后职业译员和口译学员的产出都会发生或多或少的口语性/书面性偏移。此外,笔者还发现当原文口语性较强时,职业译员译文的书面性偏移大于口译学员的译文;而当原文书面性较强时,口译学员译文的口语偏移大于职业译员的译文。由此得出,无论原文偏口语性还是偏书面性,口译学员译文的口语性偏移都大于职业译员的译文。根据Gile的精力分配模式理论,笔者将实验结果的原因归结为口译学员的认知负荷超载和语言能力的不足。最后,笔者提出口译学员在学习和训练中要不断增加认知负荷、增强语言能力以适应口译任务的需求。