论文部分内容阅读
改革开放以来,中国经济、政治、社会,文化等方面有了突飞猛进的发展。政府工作报告是中国政府向其人民所作的上年工作总结和下年的规划和工作部署,是一个求真务实、开拓创新的文件。政府工作报告的外译作为对外宣传的媒介和桥梁,直接影响外国媒体及人民对我国形势、现状、政策的掌握程度。因此,政府工作报告的英译重要性是不言而喻的。但是,由于中西方语言文化等各方面的差异以及中国政府政府工作的文体特征的限制,在英译过程中,种种困难扑面而来,而这些问题如果得不到很好的解决,非但不能发挥桥梁的作用,甚至会影响中国在整个国际上的形象和地位。本论文在前人研究的基础上,以功能对等为视角,并结合本人翻译的《2013年江西省政府工作报告》的实践,根据政府工作报告的语言特点,探索并总结对政府工作报告的英译策略。此报告总共分为五个部分:第一部分是任务描述,任务描述部分介绍了两个小结,第一是文本介绍,包括翻译项目的长度,来源及其主要内容,第二小结是翻译项目的意义。第二部分是翻译过程描述,笔者从译前准备,译文以及译文质量三个方面对翻译的过程进行了详细的阐述。第三部分文本词汇,语句方面对翻译文本的语言特点进行了分析,同时还介绍了功能对等理论。这个部分的内容在翻译过程中翻译策略的选择上有着重要的作用。第四部分是案例分析,笔者根据第三部分的分析,从词汇,句子和篇章三个角度运用翻译实例进行研究。在词汇层面,2013年江西省政府工作报告里包含了一些组织名称,会议名称,专有名词,四字格,高频词汇,还出现了不少在英文中难以找到对应词的带有中国和地方特色的词汇。在句法层面,主要分析了长句和复杂句的翻译,其中包含了多谓语句子,多状语句以及无主句。对于这些句子,译者在翻译中首要的是分析句子的结构。在篇章层面,在翻译时尤其要注重篇章的衔接与连贯,译文中需要运用衔接手段使行文流畅,连贯。与此同的语言层面,笔者结合自己的翻译实践,举例说明了具体的翻译策略。例如对数字缩略词的的直译加注释的方法,对四字格的意译,以及其他在功能对等理论指导下的翻译策略。最后一部分是对报告的总结,希望能够为今后这方面的实践和研究提供一点启发。