论文部分内容阅读
随着“一路一带”建设全面有序地展开,我国与俄罗斯、中亚各国间的贸易往来和人文交流愈发密切,合作与竞争也更加激烈。中国需要了解俄罗斯和中亚各国动态,俄罗斯及中亚各国渴望知晓中国消息,社会需求催生俄汉新闻互译工作的繁荣。丝绸之路沿线各国对俄汉新闻翻译不仅从数量上,更从质量、类别等方面提出了更高的要求。可以说,现下俄汉新闻翻译领域既面临机遇,又充斥着挑战。新闻翻译绝非易事,理应受到更多翻译研究者的重视。本篇翻译实践报告以巴尔胡达罗夫(БархударовЛ.С.)翻译等值理论为理论指导,以笔者在丝绸之路新闻社从事的新闻翻译实践为研究材料,一方面在分析归纳新闻语言特点的基础上,从翻译单位六层次说的角度出发,逐层总结新闻汉译策略、翻译方法。另一方面对比俄汉新闻结构差异,总结新闻汉译规律,阐释移位法在俄语新闻汉译中的具体应用,希望能在个案研究的基础之上总结俄语新闻汉译的翻译策略、方法,为翻译理论研究和翻译事业的发展做出自己的贡献。