论石黑一雄小说中的记忆机制

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ll05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
石黑一雄是当今世界文学界最著名,最多产的移民作家之一,与拉什迪,奈保尔并称英国“移民作家三杰”。截止到目前,石黑一雄共创作了6部长篇小说。这些小说的成功使得石黑一雄享誉国内外。近年来,许多学者和评论家从国际化主题,创伤,怀旧情绪,不可靠叙事,后殖民,记忆等角度对这些作品进行了解读。在众多研究主题中,记忆作为石黑一雄小说中最突出的主题吸引了众多学者的注意。石黑一雄小说通过回忆展开故事情节,本篇论文旨在探寻石黑一雄6本小说中记忆机制,挖掘石黑一雄笔下的主人公是怎样利用记忆,有意识将不完整,碎片式的东西找出来,或是对过去荣耀的身份进行辩护,或是抹去历史给予的种种创伤,或是在回忆中追寻已经逝去的精神家园。  本研究分为三个部分:第一章通过分析《浮世画家》和《长日留痕》两本小说,说明主人公回忆是出于讲述个人经历的愿望,并借以重建身份。第二章研究《远山淡影》和《无可慰藉》这两本小说,探寻主人公如何通过记忆忘记创伤经历。这一部分中会使用到有关创伤的理论。第三章分析《别让我走》和《上海孤儿》这两本小说,说明主人公借助记忆重回理想中的精神家园。
其他文献
语言对比研究与翻译之间存在着密不可分的关系,对比语言学对于翻译有着重要的理论意义,语言对比研究成果在翻译中的应用对翻译实践活动有极大的促进作用。翻译实践是一种典型的
本文的研究对象是俄罗斯的弥赛亚意识和民族身份认同机制,着重关注前者的历史发展和如何作用于后者的构建。  东正教作为历史上的俄罗斯国教,与俄罗斯文化水乳交融,充分响应了
广告是经济全球化和信息时代的一个重要社会现象,在人们的日常生活中扮演着极其重要的角色。随着广告业的日益发展,人们对广告语言的研究也日益关注。广告语言是一种说服性言
作为当代著名的英国作家,当代著名的后殖民作家,V.S.奈保尔于2001年获得诺贝尔文学奖。他是一个典型的移民作家,与西印度的特立尼达岛,亚洲的印度以及欧洲的英国都有着千丝万缕的
翻译研究的“文化转向”使女性主义翻译开始引起翻译学界的注意。女性主义翻译的目标是要识别和批判那些把女性和翻译贬入社会和文学底层的观念和概念,探讨翻译被“女性化”的