论文部分内容阅读
经济贸易全球化、信息发达、交通便利推动了世界各个国家和民族的融合。人们通过各种渠道了解文化,了解世界。《老友记》是美国经典的电视剧,讲述的是美国人的日常生活,反映了美国各个方面的文化习俗,是中国观众了解美国,了解西方的最好素材。《老友记》中包含着丰富的西方文化,有中国观众十分陌生的,也有中国观众耳熟能详的。模因论是阐述文化传播的理论,模因论认为文化传播具有历时性,可以分为三个时期,即:前期、中期和后期。以《老友记》为例,该剧中体现的西方文化在中国的传播会经历初期、中期和后期这三个阶段。对处于在中国传播初期的该剧中的西方文化,中国观众仍感到十分陌生;对处于在中国传播中期的该剧中的西方文化,中国观众已有所了解;而对处于在中国传播后期的该剧中的西方文化,中国观众已耳熟能详。笔者认为,根据文化传播的不同时期,在翻译《老友记》中的这些文化时,可以采用相应的策略:对处于在中国传播初期,中国观众仍十分陌生的西方文化,译者可以采用靠近译入语读者的归化策略;对处于在中国传播中期,中国观众有所了解的西方文化,译者可以立足于译入语读者和源语作者之间,采用归化加异化的折中策略;对处于在中国传播后期,中国观众已耳熟能详的西方文化,译者则可以运用靠近源语作者的异化策略。本论文采用定性研究,以模因论为理论基础,以圣城家园字幕和人人字幕提供的《老友记》译本中的大量文化翻译为译例,根据文化传播的历时性和阶段性以及文化翻译的主要策略——归化和异化,来研究在文化模因传播的不同阶段,文化翻译中归化、异化策略的选择,进而为文化翻译提供新的借鉴。