论文部分内容阅读
演讲词作为一种应用文文体,有自己独有的特点和作用。许多演讲词,由于其历史影响和文学造诣,也成为了其他国家的学者和读者想要研究的对象。因此,演讲词的翻译技巧值得我们去研究。理查德·冯·魏茨泽克是德国著名的政治家,自1984年至1994年担任德国联邦总统。演讲集《从德国的国情出发》收录了他的四篇演讲,分别关于二战结束40周年、德国人的自我认同、他本人的就职演说以及为墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯颁发和平奖时的演讲。鉴于篇幅原因,笔者选取了前两篇作为试译的原文,因为其内容关乎二战和德国历史,相对来说对于中国读者更为熟悉一些。原文作为演讲词,具有演讲词的基本特征,即口语化的书面语。虽然整体语言比较简洁,语法结构相对简单,但是依然有很多地方能体现出演讲体的特殊性和作者独特的文风。比如大量的并列词语、排比句和排比段、引用、比喻等等。从翻译的角度来看,这些也是重点和难点。本文以维尔纳·科勒的对等理论基础,从语言差别、演讲文风和作者文风两个角度分析翻译中出现的对等问题,并举出一些有代表性的例子,阐释笔者如何解决这些问题。具体来说,维尔纳·科勒的对等概念分为五种,即本义对等、内涵义对等、语篇规约对等、语用对等和形式美学对等。翻译过程中的一些具体问题引发了笔者的思考:是不是原文中的所有要素在目的语中都有对等要素?如果同时出现多种对等关系,应当如何取舍?在演讲体的翻译中,哪种对等概念是最为重要的?通过具体的翻译实践,笔者得出如下结论:不是所有的对等都能够实现,由于语言之间的差异和历史文化背景的不同,需要根据具体情况采取相应的翻译策略。鉴于演讲的听众和客观环境的改变,从宏观上来讲,在演讲体的翻译中,在五种对等概念中最为重要的是形式美学的对等。在文章的最后,笔者总结了自己的翻译策略和翻译过程。目的在于通过自身的翻译实践验证和讨论对等理论在演讲体翻译中的应用,翻译出能够符合原文文风也符合读者阅读习惯的译文,同时给他人起到一定的借鉴意义。