对等理论在演讲体文章翻译中的应用

被引量 : 1次 | 上传用户:stslayer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
演讲词作为一种应用文文体,有自己独有的特点和作用。许多演讲词,由于其历史影响和文学造诣,也成为了其他国家的学者和读者想要研究的对象。因此,演讲词的翻译技巧值得我们去研究。理查德·冯·魏茨泽克是德国著名的政治家,自1984年至1994年担任德国联邦总统。演讲集《从德国的国情出发》收录了他的四篇演讲,分别关于二战结束40周年、德国人的自我认同、他本人的就职演说以及为墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯颁发和平奖时的演讲。鉴于篇幅原因,笔者选取了前两篇作为试译的原文,因为其内容关乎二战和德国历史,相对来说对于中国读者更为熟悉一些。原文作为演讲词,具有演讲词的基本特征,即口语化的书面语。虽然整体语言比较简洁,语法结构相对简单,但是依然有很多地方能体现出演讲体的特殊性和作者独特的文风。比如大量的并列词语、排比句和排比段、引用、比喻等等。从翻译的角度来看,这些也是重点和难点。本文以维尔纳·科勒的对等理论基础,从语言差别、演讲文风和作者文风两个角度分析翻译中出现的对等问题,并举出一些有代表性的例子,阐释笔者如何解决这些问题。具体来说,维尔纳·科勒的对等概念分为五种,即本义对等、内涵义对等、语篇规约对等、语用对等和形式美学对等。翻译过程中的一些具体问题引发了笔者的思考:是不是原文中的所有要素在目的语中都有对等要素?如果同时出现多种对等关系,应当如何取舍?在演讲体的翻译中,哪种对等概念是最为重要的?通过具体的翻译实践,笔者得出如下结论:不是所有的对等都能够实现,由于语言之间的差异和历史文化背景的不同,需要根据具体情况采取相应的翻译策略。鉴于演讲的听众和客观环境的改变,从宏观上来讲,在演讲体的翻译中,在五种对等概念中最为重要的是形式美学的对等。在文章的最后,笔者总结了自己的翻译策略和翻译过程。目的在于通过自身的翻译实践验证和讨论对等理论在演讲体翻译中的应用,翻译出能够符合原文文风也符合读者阅读习惯的译文,同时给他人起到一定的借鉴意义。
其他文献
自Halliday和Hasan(1976)提出语篇衔接理论以来,不少学者随之进行了广泛的研究,继而对语篇衔接手段提出了新的划分方式,如显性衔接和隐性衔接等。零式连接就被包含在了隐性衔
<正>不仅求职者一直觉得工作难找,同样,企业招聘人员也依旧觉得员工不好招。但是有了人工智能,可以从以下四个方面让招聘更有效。1.知道如何更好地吸引候选人人工智能公司Tex
众所周知,衰老始终不断的贯穿着生命过程的各个阶段,是不可抗拒的自然规律。生命在于运动,如何延缓衰老,保持生命活力,运动不失为一种回归自然的方式。运动医学作为非药物治
法国财政总监杜尔哥1774—1776年推行的谷物贸易自由化改革,很长时间以来,被一些学者解释成脱离政府管制的自由放任。但事实上,杜尔哥一方面废除了政府对谷物贸易的管制,取消
<正>一、引言华润双鹤药业股份有限公司是一家主营业务涵盖新药研发原料药生产、制剂生产、医药销售及制药装备等领域的大型现代化医药企业。目前,双鹤药业处于"二次创业"第
公共卫生是通过有组织的社区努力以预防疾病,延长人类寿命和促进人群健康的科学和艺术。这些有组织的社区努力具体包括改善环境卫生、控制传染病、教育每个人注意个人卫生、
语境一直是中外学者所关注的对象,语境理论的发展也经历了一段长远的历史。传统的语境观多是从社会文化角度对影响翻译的各种情景文化因素作详尽分析,但是对于各种语境因素如
学习判断和学习时间分配的关系是元记忆监测和控制关系的体现.本研究分别在有、无时间压力条件下,采用2(成就目标定向)&#215;2(项目难度)混合设计,探讨时间压力、成就目标定向和
Crustin是一系列富含半胱氨酸的甲壳动物来源的抗菌肽,是甲壳动物非特异性免疫机制中的重要免疫因子,其生物学功能由C端的成熟肽区域决定。参考三疣梭子蟹( Portunus tritube
阐述了食品安全和安全食品的概念,讨论了安全食品分级分类,分析了近年来中国安全食品的发展现状和存在的问题,并对今后中国安全食品的发展提出了意见和建议。