【摘 要】
:
本文是基于《我们在中国的生活》一书中部分章节的翻译形成的翻译报告。本次翻译实践以德国弗米尔的翻译理论作为指导。弗米尔的目的论及其核心三原则对本次翻译实践提供了指
论文部分内容阅读
本文是基于《我们在中国的生活》一书中部分章节的翻译形成的翻译报告。本次翻译实践以德国弗米尔的翻译理论作为指导。弗米尔的目的论及其核心三原则对本次翻译实践提供了指导和借鉴。目的论的三原则是指目的原则、连贯原则和忠实原则,三原则中目的原则处于首要位置,其次是连贯原则,再次是忠实原则。原文本涵盖了社会文化、传统文化、宗教信仰等多方面的问题。如何在弗米尔的目的论指导下高质量完成本次翻译实践是重点和难点。首先,译者应当做到译文的客观性,要符合原文的目的,其次在保证原文信息准确的基础之上,运用恰当的翻译技巧,使之更容易为译文读者接受和认可。这本书广泛深入地叙述了中国的历史、地理、政府机构、律法、外交、宗教等,还细致详实地记载了华人的心理状态和风土人情。本书的又一特点是,作者全面地介绍了他们不折不挠地在中国各地传道、办学、创建教堂和学堂的过程,并且多次提及和引用同时代传道人的著作和观点。对于论述西方传教士是如何适应中国环境,如何不畏艰难,甚至不惜生命安危执著于他们的宣教和办学事业,这本书确实功不可没,是不可多得的珍贵资料。本翻译报告的目的是在目的论的指导下,研究如何将原文本译为中文,使之切合中文读者的语言习惯、风俗习惯和传统文化等。笔者在将翻译报告中通过具体的词汇、句子、段落、篇章予以说明。除此之外,如何再现原文风貌,保持原文的特色不在翻译过程中受到破坏也是译者需要考虑的重要因素。
其他文献
本翻译实践报告是基于《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》这一文章翻译过程中出现的词类转换的问题,进行分类研究,以期找到日汉翻译过程中词类转换的类型以及规律
随着中国经济的迅猛发展,中国的政治文化国际影响力也与日俱增。如何做好对外交流工作,特别是翻译工作,讲好中国故事,传达中国声音已成为热点话题。广西是中国对外交流的重要
挪威作为一个历史比较悠久的欧洲沿海国家,海事产业非常发达,产业集群效应明显,产业创新成果丰富,以挪威海事设备产业为例,超过1500家的船用设备设计、制造和贸易商为挪威经
分析.NET Remoting的体系结构,论述基于.NET Remoting构建CALIS重点学科网络资源导航库分布式数据提交系统的具体过程:创建数据库(数据层)→创建远程对象(业务逻辑层)→创建服务器应
基于页面分析技术,在JDK和Tomcat环境中设计一个统一检索系统,该系统利用Java Socket与各资源进行通信,能实现跨库检索,对检索结果进行合并等功能,并具备一定的扩展性和可移植性。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
作为一个过渡群体,农民工身上体现着传统与现代的双重人格。为了探讨农民工不同文化人格类型在人口统计特征维度上的差异及这些差异对消费行为和决策的影响,本文选择赣粤地区
本文为一篇翻译报告。翻译原文是《发现人文》(Discovering the Humanities)第十五章的一部分。该书的作者是俄勒冈州立大学著名教授亨利·赛尔(Henry M.Sayre)。该书主要介
集条是打瓜收获过程中的必要环节。本文设计一种螺旋式打瓜集条机,采用搅龙双向螺旋输送机理,将两侧打瓜收拢集中,有利于提高集条率,防止漏集。结合物料螺旋输送机理,理论分