论文部分内容阅读
农村留守老人精神养老困境及优化策略 ——以豫西S村为例
【出 处】
:
上海师范大学
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
“显化”和“隐化”的定义、特征和测算方法,一直是描写翻译学中争议较大的课题。国内已有研究在定量分析人称代词翻译显隐化时,大部分以人称代词总体词频为根据进行测算。但由于汉英两种语言分属不同的语系,加上人称代词的语用变化丰富,译者在汉译英的过程中常常基于具体语境对人称代词的翻译进行灵活处理,因此汉语人称代词翻译显隐化分析应当结合具体语境进行判断。本文引入了句法功能和语义特征作为翻译作品中的人称代词是否
学位
義熙八年,慧遠立佛影臺,次年撰《佛影銘》,謝靈運亦有同題之作。義熙十四年覺賢譯出六卷《泥洹經》,道生因説闡提成佛,後出四十卷《涅槃經》亦説闡提成佛,靈運銘文云“闡提獲自拔之路”,或謂所據即此説,但靈運撰文實在道生創説之前。事實上,銘文的經典依據爲六卷《泥洹經》“闡提”概念,般若經論、覺賢譯《觀佛三昧海經》等觀想經典關於觀想的内容。義熙九年,靈運與覺賢由荆州還建康,法顯南下向都,此即靈運關於“闡提”
期刊