試論謝靈運《佛影銘》的經典依據與聞法因緣——兼及佛教編輯經典“前文本”的典故意義

来源 :中华文史论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shmi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
義熙八年,慧遠立佛影臺,次年撰《佛影銘》,謝靈運亦有同題之作。義熙十四年覺賢譯出六卷《泥洹經》,道生因説闡提成佛,後出四十卷《涅槃經》亦説闡提成佛,靈運銘文云“闡提獲自拔之路”,或謂所據即此説,但靈運撰文實在道生創説之前。事實上,銘文的經典依據爲六卷《泥洹經》“闡提”概念,般若經論、覺賢譯《觀佛三昧海經》等觀想經典關於觀想的内容。義熙九年,靈運與覺賢由荆州還建康,法顯南下向都,此即靈運關於“闡提”概念、《觀佛三昧海經》“前文本”的聞法因緣。
其他文献
学位
学位
学位
西方设计与工艺的文化传承,从第一次工业革命以来,经历了重大变革。珠宝粉盒的风格发展是当时欧洲潮流的缩影,也是物质文化丰盛的体现。《化妆盒的黄金时代》一书为读者描绘一幅近现代西方装饰设计艺术和社会审美趣味发展变化的独特景象。生态翻译学提倡从生态视角纵观翻译,认为翻译活动就是译者适应翻译生态环境的选择活动,主张通过语言维、文化维和交际维的转换对翻译策略做出适应性选择,使译本成为“整合度最高的翻译”(胡
学位
“显化”和“隐化”的定义、特征和测算方法,一直是描写翻译学中争议较大的课题。国内已有研究在定量分析人称代词翻译显隐化时,大部分以人称代词总体词频为根据进行测算。但由于汉英两种语言分属不同的语系,加上人称代词的语用变化丰富,译者在汉译英的过程中常常基于具体语境对人称代词的翻译进行灵活处理,因此汉语人称代词翻译显隐化分析应当结合具体语境进行判断。本文引入了句法功能和语义特征作为翻译作品中的人称代词是否
学位
学位
学位
学位
学位
学位