论文部分内容阅读
当今世界和平与发展是主流,中日经贸合作是中日两国利益的最大交汇点,中日在经济、文化等多领域的交流与合作日益丰富。历史、现状及未来向我们证明,两国的经贸关系密不可分、并且具有强烈的互补性、合作的可能性巨大。中日企业合作从长远看还会增加,日本企业的对中投资将继续增大。在进驻到中国的日企当中,日语口译工作者作为沟通中日职员交流的使者、日常工作顺利开展的推手、中日友好关系发展的桥梁,需求很大。在当前背景下,需要越来越多的日语学习者加入到翻译这一队伍。而另一方面,由于众多的高等院校每年都会输出大批的日语专业毕业生,竞争也十分激烈。因此,去钻研怎样让自己从众多竞争者中脱颖而出并在企业中扎根下来,成为独当一面的翻译就变得尤为有意义。本报告以笔者在日本CITIZEN手表生产工厂担当日语翻译的经历出发,分析口译的技巧及注意事项等(以交传为主),在理解日语中的特别表达手法或行业用语等的基础上,理解日本人独特的言语心理及文化背景、中国的行业人员语言习惯,同时正确理解对方的意图,顺利完成沟通目的。希望本报告对想要进入日企做翻译、或是已经进入日企但对翻译工作还比较迷茫的朋友们有所启发与帮助。本报告主要由九个部分组成。第一章做任务背景介绍。第二章描述任务。第三章描述过程。包括准备工作、口译过程、发生紧急情况时的对策等方面。第四章是口译的执行情况,包含客户评价。第五章是问题分析及解决对策。第六章是对从业经验的总结。第七章是结束语。第八章是参考文献。第九章是谢辞。