论文部分内容阅读
法国释意学派将口译分为三个阶段:理解、脱离原语语言外壳、表达。释意理论认为,脱离原语语言外壳是意义产生的过程,要求译者摆脱原文语言结构的束缚,抓取关键意思进行传译。本文首先简要介绍了释意理论及脱离原语语言外壳,并列举了关于语速对英汉同传质量影响的相关研究,旨在探索语速快慢对英汉同传质量及脱离原语语言外壳的影响,并提出若干可能的应对策略。本文运用释意学派口译理论,研究了2016年世界经济论坛第46届年会期间两次语速不同的发言的同传实例。借鉴现有对英文发言语速的研究方法,本文详细分析了总计30分钟的同传视频及文稿,并以词/分为单位统计了语速。根据释意理论对译文忠实性的定义,论文选取了几个主要指数,如准确率、漏译、错译的次数、依赖字词转码的次数、脱离语言外壳的频率等,对比了译员A翻译两篇语速不同的发言的表现,以及译员B的两次表现。通过对比同一译员翻译不同语速发言的文稿,论文发现当发言语速加快时,两位译员都倾向于字词的转码,对脱离原语语言外壳的运用减少,同时漏译、错译、口误的频率也有所上升。此外,对比两位译员的翻译可以发现,译员A的语言能力和百科知识明显优于译员B,因此准确率更高,译文中的口误和填充词更少。这也提醒同传译员,熟练的语言能力和广博的知识储备对翻译语速快的发言大有裨益。在分析统计数据和具体例子的基础上,文章提出了可能帮助口译员应对高语速发言的策略,包括简化表达、选择性省略、灵活调整EVS、以听众为中心等。