【摘 要】
:
本翻译实践报告基于节选自《“欧盟家具市场现状及家具行业产品可行性倡议”最终报告》第三部分的英译汉实践而写成的翻译论文。该研究报告主要目的是向中国家具出口企业介绍欧盟家具市场发展状况,传递市场信息,因此属于典型的信息型文本。此类文本注重传达信息的准确性,强调信息的实用性、目的性。因此,该报告结合Vermeer(1989)的目的论,在其理论指导下探讨该类文本翻译的特点及翻译策略。本翻译报告主要涵盖了引
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于节选自《“欧盟家具市场现状及家具行业产品可行性倡议”最终报告》第三部分的英译汉实践而写成的翻译论文。该研究报告主要目的是向中国家具出口企业介绍欧盟家具市场发展状况,传递市场信息,因此属于典型的信息型文本。此类文本注重传达信息的准确性,强调信息的实用性、目的性。因此,该报告结合Vermeer(1989)的目的论,在其理论指导下探讨该类文本翻译的特点及翻译策略。本翻译报告主要涵盖了引言、文本分析、翻译难点及应对方案、案例分析、结论,重点探讨在目的论的指导下,结合家具市场行业报告,分别对源文本中词、句翻译这两方面采用的翻译策略进行了分析论述。其中,词汇方面主要探讨了一词多义、专业术语、倡议、词性转换的汉译;句法层面主要探讨了英语被动句及长难句的汉译方法。本报告主要采取的翻译策略有直译、意译、增译、词性转换以及重组。本文旨在通过翻译实践梳理家具行业报告的翻译策略,探讨如何将信息型专业文本中一词多义更好地以译入语进行表达,从而达到准确传递信息的效果。最后希望本实践报告对于今后实用翻译研究中词、句的翻译能起到一定的参考作用。
其他文献
本翻译实践报告是以Parenting for Character的翻译项目为基础展开分析和总结的,Parenting for Character是澳大利亚作家安德鲁·穆林斯写给家长们的一本书,向父母阐述了有益于孩子未来个人品德发展和社会生存的指导方法,旨在培养孩子良好的品性。翻译报告中,第一章简要介绍了本次翻译任务的背景及意义。第二章对翻译文本进行了分析,包括对文本类型,语言特点及文本翻译难点的分
本翻译实践报告以The EU Furniture Market Situation and a Possible Furniture Products Initiative:Final Report(以下简称The Final Report)第一部分为翻译材料,在纽马克的文本类型理论指导下探究信息型文本The Final Report的文本特点及翻译策略和技巧。本翻译报告主要包括引言、翻译项目的文
《Czech Business and Trade中的词块英译汉翻译实践报告》以“一带一路”倡议为指导思想,以中东欧博览会的一本经济读本《捷克商业与贸易》作为翻译材料,针对读本中出现的大量词块现象,本报告提出了相应的翻译策略。通过翻译实践,本研究发现:在词块特征方面,读本中存在名词性词块、隐喻性词块、被动词块以及缩略语词块;针对不同的词块所具有的不同结构特征,本翻译报告阐述了相应的翻译策略,包括词
本报告节选的源文为宣传文本和法律文本。报告梳理了这两类文本的词汇特点和句法特征,进而从文本类型的理论视角探究了相应的翻译策略与方法,以供翻译此类文本时参考。按照文本类型理论,源文中的宣传文本属于呼唤型文本,而法律文本则兼具表达型文本和信息型文本的特点。笔者在处理宣传文本时主要采取交际翻译。英语的宣传类文本通常包含大量静态词、定语从句和插入语。针对这些特征,笔者首先需要化静为动,以贴合译入语的语言习
本翻译实践项目以信息型文本The Influence of Business Cultures in Europe第五、第六两章为翻译材料,通过分析信息型文本的特点和难点,以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为指导,探索该文本的翻译方法。在翻译过程中,笔者发现该信息型文本多用人称指代、指示指代、替代和省略来增加语篇的衔接性。但由于英汉语篇衔接手段实现方式的不同,在处理这类衔接手段时如果直译便容易产生指
本翻译实践报告主要依据澳大利亚作家凯特·莫顿的作品《钟表匠的女儿》而写。这部小说文学性极强,创作灵感源自艺术,内容涉及诗歌、地理、历史、自然。讲述的故事跨越了一个世纪,引发人们关于时间和永恒的思考。本报告主要包括四个部分。第一部分为项目描述,包括作者介绍和内容介绍;第二部分是文本分析,包括文体特征和源文本语言特征;第三部分是案例分析,在归化异化理论的指导之下,分析翻译案例。最后,译者总结了翻译过程
当今世界,经济全球化发展,各国贸易联系日益紧密。作为世界级的制造业大国,中国有越来越多的产品出口国外。为了更好地保障产品的售后服务,维修手册的翻译起到了至关重要的作用。此次翻译项目《奥克斯空调售后技术手册》就是奥克斯集团变频空调的技术维修手册,通过该手册指导技术人员进行维修服务。笔者以《奥克斯空调售后技术手册》汉英翻译为实践基础,整理总结出这篇翻译实践报告。通过对原文本词汇和句子的特点分析,针对翻
2005年,《中华人民共和国公司法》第一次引入异议股东回购请求权的概念,其主要内容是:对公司的重大决议投反对票的股东,有权请求公司回购其股权并且有退出公司的权利。异议股东回购请求权的设立目的是为了提高公司的经营管理能力,带动市场经济的发展。对完善我国公司的内部治理有重要的价值。伴随着经济的快速发展,公司在社会经济发展中的作用极为突出,公司的规模、人员、经营方式随着时间的推移在不断发生变化。“资本多
本翻译报告基于一个英汉翻译项目。原文选自《“欧盟家具市场现状及家具行业产品可行性倡议”最终报告》的第二部分。该文本属于行业报告,注重信息传达的准确性,而奈达的功能对等理论强调翻译中目标读者的需求,因此,对提高译文的准确性与可读性具有积极的指导作用。本报告主要囊括了引言、文本特点分析、翻译难点、案例分析和结论,着重探讨功能对等理论指导下的行业报告的翻译方法。在案例分析部分,笔者主要从词汇、句子、语篇
本文以美国天体物理学家尼尔·德格拉塞·泰森所著的自传《The Sky Is Not the Limit》为材料,选取其中的第二章来探讨传记翻译的文体特征和翻译技法。尼尔·德格拉塞·泰森是一位以从事科学传播闻名的美国天体物理学家。在《The Sky Is Not the Limit》中,泰森讲述了他的人生经历和感悟,以及在天体物理学上的看法和观点。本翻译报告主要由四个部分组成:第一部分是翻译项目的描