【摘 要】
:
本翻译报告基于一个英汉翻译项目。原文选自《“欧盟家具市场现状及家具行业产品可行性倡议”最终报告》的第二部分。该文本属于行业报告,注重信息传达的准确性,而奈达的功能对等理论强调翻译中目标读者的需求,因此,对提高译文的准确性与可读性具有积极的指导作用。本报告主要囊括了引言、文本特点分析、翻译难点、案例分析和结论,着重探讨功能对等理论指导下的行业报告的翻译方法。在案例分析部分,笔者主要从词汇、句子、语篇
论文部分内容阅读
本翻译报告基于一个英汉翻译项目。原文选自《“欧盟家具市场现状及家具行业产品可行性倡议”最终报告》的第二部分。该文本属于行业报告,注重信息传达的准确性,而奈达的功能对等理论强调翻译中目标读者的需求,因此,对提高译文的准确性与可读性具有积极的指导作用。本报告主要囊括了引言、文本特点分析、翻译难点、案例分析和结论,着重探讨功能对等理论指导下的行业报告的翻译方法。在案例分析部分,笔者主要从词汇、句子、语篇三个层面展开分析。词汇层面上,笔者主要分析了专业词汇以及名词化结构的翻译,采用意译法、增译法和词性转换的方法以达到便于读者理解的效果;句子层面上,原文多被动句和复合句,在翻译中,笔者采用语态转换的方法并按照中文表达习惯调整句子结构;篇章层面上,原文多指示代词以及人称代词,有些句子之间还存在隐性的逻辑关系,在翻译过程中,笔者将信息指代明确并将隐性逻辑关系显化,同时借助省译、替换、明晰化的翻译方法,从而达到文本的衔接与连贯。报告表明,笔者在翻译的过程中应当综合考虑文本的功能以及目标读者的感受。同时,借此机会,笔者可以将所学的翻译方法应用到实践中,提高自身的翻译能力。
其他文献
本翻译报告材料选自The Economy:Economics for a Changing World(《经济:适应世界变化的经济学》)(第一版)第二章节选,该书由Samuel Bowles(塞缪尔·鲍尔斯)、Wendy Carlin(温迪·卡琳)和Margaret Stevens(玛格丽特·史蒂文斯)于2017年合作出版,属信息型文本。彼得·纽马克的交际翻译理论主张:译作对译文读者产生的效果尽量
《Wine and War(节选)英译汉翻译实践报告》的翻译文本,选自美国作家夫妇唐·克兰德斯特拉普和佩蒂·克兰德斯特拉普所著的纪实类文学作品Wine and War一书。该书讲述了在第二次世界大战时期德国纳粹肆意掠夺法国葡萄酒的历史,由作者实地走访记录的真实历史故事构成。通过翻译此书,译者发现原文作者频繁使用各种衔接手段,使得原文逻辑严密,语言流畅连贯,语篇衔接紧凑。因而,本报告就作品中的语言衔
本翻译实践报告是以Parenting for Character的翻译项目为基础展开分析和总结的,Parenting for Character是澳大利亚作家安德鲁·穆林斯写给家长们的一本书,向父母阐述了有益于孩子未来个人品德发展和社会生存的指导方法,旨在培养孩子良好的品性。翻译报告中,第一章简要介绍了本次翻译任务的背景及意义。第二章对翻译文本进行了分析,包括对文本类型,语言特点及文本翻译难点的分
本翻译实践报告以The EU Furniture Market Situation and a Possible Furniture Products Initiative:Final Report(以下简称The Final Report)第一部分为翻译材料,在纽马克的文本类型理论指导下探究信息型文本The Final Report的文本特点及翻译策略和技巧。本翻译报告主要包括引言、翻译项目的文
《Czech Business and Trade中的词块英译汉翻译实践报告》以“一带一路”倡议为指导思想,以中东欧博览会的一本经济读本《捷克商业与贸易》作为翻译材料,针对读本中出现的大量词块现象,本报告提出了相应的翻译策略。通过翻译实践,本研究发现:在词块特征方面,读本中存在名词性词块、隐喻性词块、被动词块以及缩略语词块;针对不同的词块所具有的不同结构特征,本翻译报告阐述了相应的翻译策略,包括词
本报告节选的源文为宣传文本和法律文本。报告梳理了这两类文本的词汇特点和句法特征,进而从文本类型的理论视角探究了相应的翻译策略与方法,以供翻译此类文本时参考。按照文本类型理论,源文中的宣传文本属于呼唤型文本,而法律文本则兼具表达型文本和信息型文本的特点。笔者在处理宣传文本时主要采取交际翻译。英语的宣传类文本通常包含大量静态词、定语从句和插入语。针对这些特征,笔者首先需要化静为动,以贴合译入语的语言习
本翻译实践项目以信息型文本The Influence of Business Cultures in Europe第五、第六两章为翻译材料,通过分析信息型文本的特点和难点,以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为指导,探索该文本的翻译方法。在翻译过程中,笔者发现该信息型文本多用人称指代、指示指代、替代和省略来增加语篇的衔接性。但由于英汉语篇衔接手段实现方式的不同,在处理这类衔接手段时如果直译便容易产生指
本翻译实践报告主要依据澳大利亚作家凯特·莫顿的作品《钟表匠的女儿》而写。这部小说文学性极强,创作灵感源自艺术,内容涉及诗歌、地理、历史、自然。讲述的故事跨越了一个世纪,引发人们关于时间和永恒的思考。本报告主要包括四个部分。第一部分为项目描述,包括作者介绍和内容介绍;第二部分是文本分析,包括文体特征和源文本语言特征;第三部分是案例分析,在归化异化理论的指导之下,分析翻译案例。最后,译者总结了翻译过程
当今世界,经济全球化发展,各国贸易联系日益紧密。作为世界级的制造业大国,中国有越来越多的产品出口国外。为了更好地保障产品的售后服务,维修手册的翻译起到了至关重要的作用。此次翻译项目《奥克斯空调售后技术手册》就是奥克斯集团变频空调的技术维修手册,通过该手册指导技术人员进行维修服务。笔者以《奥克斯空调售后技术手册》汉英翻译为实践基础,整理总结出这篇翻译实践报告。通过对原文本词汇和句子的特点分析,针对翻
2005年,《中华人民共和国公司法》第一次引入异议股东回购请求权的概念,其主要内容是:对公司的重大决议投反对票的股东,有权请求公司回购其股权并且有退出公司的权利。异议股东回购请求权的设立目的是为了提高公司的经营管理能力,带动市场经济的发展。对完善我国公司的内部治理有重要的价值。伴随着经济的快速发展,公司在社会经济发展中的作用极为突出,公司的规模、人员、经营方式随着时间的推移在不断发生变化。“资本多