【摘 要】
:
“评价”是课堂教学中不可缺少的重要组成部分,但就当前课堂教学的现实情况而言,很多教师对“评价”的重视程度明显不够。相较于“评价”,他们更愿意把大量的时间和精力投入到“备课”和“授课”中。为了提升广大教师对“评价”的全面认识,凸显“评价”在教学中的重要作用,北京外国语大学中国外语与教育研究中心团队在构建产出导向法理论体系(Production-Oriented Approach)时,将“评价”纳入了
论文部分内容阅读
“评价”是课堂教学中不可缺少的重要组成部分,但就当前课堂教学的现实情况而言,很多教师对“评价”的重视程度明显不够。相较于“评价”,他们更愿意把大量的时间和精力投入到“备课”和“授课”中。为了提升广大教师对“评价”的全面认识,凸显“评价”在教学中的重要作用,北京外国语大学中国外语与教育研究中心团队在构建产出导向法理论体系(Production-Oriented Approach)时,将“评价”纳入了显性的教学流程之中,并明确提出“评价是学生学习强化和升华的关键节点,评与学或者评与教应该有机结合”。这一理念的提出,对广大教师来说极具教育意义。但目前关于POA“评价”部分的研究多集中于宏观层面的“评价方法”的研究,关于教师微观层面的研究还有待探索,譬如“教师评价语”。有鉴于此,本文从以下几个方面入手对POA中级汉语课中的“教师评价语”展开了研究:教师评价话语量;教师评价语的内容指向;教师评价语的作用与问题;影响教师评价语的因素;提高教师评价语有效性的举措。研究发现:1)与传统教学模式相比,POA课堂上的教师具有较强的评价意识,教师评价话语量大。2)就评价语的内容指向而言,POA各环节的教师评价语均以知识评价语言为主,能力评价语言和情感态度评价语言占比较低。具体而言,驱动环节的知识评价语言主要偏向对“内容”方面的评价。促成环节的知识评价语言虽仍以“内容”为主,但关于“语言形式”和“话语结构”的评价较驱动环节有了明显地上升。最终产出环节,关于“语言形式”的评价占比最高,其次是内容,最后是话语结构。3)基于学生访谈,本人发现现行课堂上的教师评价语对学生具有以下效用:激励作用、启发作用、诊断作用。4)通过对当前课堂教师评价语的研究,本人发现了以下问题:驱动环节缺失“话语结构”方面的知识评价语言;促成环节知识评价语言的内容指向不明确;最终产出环节知识评价语言的内容指向不平衡;教师对能力评价语言及情感态度评价语言的关注度低。5)通过课堂课堂观察,并结合教师反思日志和学生访谈,本人对影响教师评价语的因素进行了探讨,主要涉及评价意识和实际操作两方面。6)最后,基于研究材料,本人提出了提高教师评价语有效性的相关举措,主要包括以下几点:明确POA各环节的评价重点;关注能力评价语言和情感态度评价语言;保持专注力,把握评价时机;调整评价语的难度,兼顾评价语的艺术性。
其他文献
本文是翻译实践报告,翻译文本为前苏联著名翻译家维克多·米哈伊洛维奇·苏霍德列夫的回忆录《我的语言,我的朋友》。该回忆录自1999年问世以来深受读者青睐。作者在书中向读者展示了自己的见闻,近距离描述了苏联时代的领导人形象,讲述了众多历史事件。笔者翻译了该回忆录第二部分《尼基塔·赫鲁晓夫》中的选段,分别为《空中的的爆炸——巴黎的破裂》《当前的“主要问题”》《和平之旅》《一场冷淡的会面》《“我们不会像这
本论文为MTI专业的翻译实践报告,该报告基于笔者在研一期间受北京四达时代传媒有限公司委托,对电视剧《三十而已》25-28集的汉译法笔译实践。本报告的研究主题是字幕中“语外文化所指”(ECR)的翻译,笔者将采用佩德森提出的翻译策略分析具体译例,并阐释选择相关翻译策略的理据。本报告由三部分组成。第一章介绍翻译任务,包括任务缘由和《三十而已》字幕特点的介绍。《三十而已》是一部2020年在东方卫视播出的都
为了破解党建引领城市社区治理体系多元主体互动困境,提升城市社区治理效能,在梳理了城市社区治理变迁的基础上,分析党建治理框架下的政府、社区居民和非政府社会组织互动的困境。针对政府主体的权力下放不到位,角色不清晰;社区居民主体积极性不高,参与能力弱;社会组织主体角色定位不清,自主发展能力差的困境提出在党建治理框架下,转变政府职能,明确政府角色;突出社区居民主体地位,保障社区居民参与能力;激发社会组织活
本篇报告源自笔者的一次口译模拟实践活动。材料选自西班牙皇家马德里足球俱乐部为其前队长塞尔吉奥拉莫斯举行的离队新闻发布会。本次新闻发布会由皇家马德里俱乐部官方新闻发言官员主持、拉莫斯本人出席、数十家媒体参与问答。模拟进行的口译以同声传译方式进行,对原声和译文进行转写,以作为分析对象。本篇足球新闻发布会的语篇以对话式交流为主,其特点是互动性强、节奏快、使用特定领域的行话、发言人物性格特征鲜明等等。本文
本论文作为一篇翻译报告,旨在探讨如何利用翻译转换理论解决在翻译军事纪实文学过程中遇到的困难。翻译对象选自时任俄罗斯海军分管战备的副总参谋长瓦列里·德米特里耶维奇·里亚赞谢夫中将的军事纪实小说《驶向死亡的“库尔斯克号”核潜艇》的前两章。该小说属于军事纪实性作品。在翻译的过程中,军事历史题材和纪实文学本身的一些特点给译者造成了一定困难,例如空缺现象、特定语境下的词汇、长难句以及如何平衡纪实性和文学性等
翻译既不是简单的语言转换活动,也不是译者亦步亦趋跟随原文的模仿行为,更不是译者盲目输出个人观点而忽略原文宗旨的独角戏,而是多元主体之间的平等互动与对话。摆脱以单一主体为中心的研究思路,关注翻译活动中的各个主体,有助于更全面、更有针对性地探究翻译问题,改善译文的准确性,关于法律翻译,尤其是庭审口译而言,更是如此。在全球化日益深入发展的今天,涉外案件屡屡发生,庭审口译成为业界和学界亟需填补的空白。庭审
<正>城市社区治理是国家治理体系和治理能力建设的重要组成部分。2020年7月,习近平总书记在视察吉林时指出,一个国家治理体系和治理能力的现代化水平很大程度上体现在基层,要加强和创新基层社会治理,使每个社会细胞都健康活跃,将矛盾纠纷化解在基层,将和谐稳定创建在基层。为着力破解制约基层治理效能提升的突出问题,
总体上来讲,在对外汉语教学中,相较于其他语法、词汇、语音等要素的教学,汉字教学仍有很大发展空间。无论是理论还是实证研究,学界对汉字识别和书写的研究颇丰,但从实际的教学效果来看,各要素掌握不平衡的学习者大有人在,特别是汉语水平在初级和准中级左右的学生,汉字识别需要拼音辅助,而且不太重视汉字识别学习。就目前的研究结果来看,所得出的教学方法并非无效,只是还很缺乏专门针对零基础和初级学生学习的教学实践,因
株洲市石峰区清水塘街道井墈社区是由原株洲化工厂职工生活区形成的厂居型社区。这里是株洲工业和“火车头”精神的发祥地;这里是承载了阵痛和荣光的企业老旧社区。井墈社区党委在社区治理体系织密上作引领,在社区治理资源保障上作引领,在社区治理服务共享上作引领,打造了基层党建引领城市社区治理效能提升的株洲样本。在总结提炼经验启示的基础上,要进一步探索基层党建引领城市社区治理效能提升的优化路径。
交替传译对于职业译员和学生译员来说都具有重要意义,不仅是学生译员在学习口译过程当中的基础,也在翻译职业生涯中扮演不可或缺的角色。而对于许多学生译员,语速是影响交传质量的主要因素之一。许多译员在高语速情境下,面临笔记与听辨上无法实现平衡精力分配的挑战。因此,本研究旨在研究源语语速较快的情况下,学生译员的笔记特征。本研究旨在回答以下三个问题:1.在语速较快的情况下,研二学生的笔记整体呈现怎样的特点?2