【摘 要】
:
风格再现是文学翻译中的重点以及难点,风格翻译的最大的困难其实来源于对于风格的界定和衡量以及如何能够使得译文重现原文的风格。许多学者都认为风格是可译的,比如泰特勒早就在《论翻译的原则》一文中提出了翻译的三原则,一是译文应完全复写出原作的思想,二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同,三是译文应和原作同样流畅。其中第二条就是强调译文的风格和笔调应和原文性质相同的原则。高健(1985)基于自己翻译英美散文
论文部分内容阅读
风格再现是文学翻译中的重点以及难点,风格翻译的最大的困难其实来源于对于风格的界定和衡量以及如何能够使得译文重现原文的风格。许多学者都认为风格是可译的,比如泰特勒早就在《论翻译的原则》一文中提出了翻译的三原则,一是译文应完全复写出原作的思想,二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同,三是译文应和原作同样流畅。其中第二条就是强调译文的风格和笔调应和原文性质相同的原则。高健(1985)基于自己翻译英美散文的经验总结出来:风格具有可译性,可以译出;且不但可以译出,还能够译好,做到情词相合,不失原意。许多的学者和译者都表示了风格是可译的,而且原文风格是可以很好的得到重现。本文所选取的翻译实践原文为美国女作家伊迪斯·华顿的《在摩洛哥》。本书对于摩洛哥当地的景色描写十分详尽。由于作者个人经历以及当时独特的社会背景,此书的语言充满了个人特色,在游记散文中独树一帜。作者用词巧妙而独特,叙事方式充满了神秘色彩,引人入胜。十分适合从语言风格下手进行翻译研究。本文以刘宓庆的风格标记理论作为整体框架,通过探讨在翻译过程中所遇到的难点、疑点以及解决办法,具体分析了原文的风格以及对应的翻译策略,旨在有效的还原原文的风格。通过结合译者的翻译经验,为此类的文本翻译提出一些意见和建议。鉴于刘宓庆提出的风格标记理论分为形式标记和非形式标记,本报告也将从形式标记和非形式标记两方面来进行讨论。在形式标记方面,刘宓庆提出了不同的分类,本报告不会从所有分类来分析译文,仅从词汇标记、句法标记以及修辞标记等几个在文中几个比较突出的部分来进行分析。在非形式标记方面,论文将主要结合作者个人背景、文本的时代背景对作者的影响以及文化的差异对翻译的影响等方面来进行分析。本论文通过对译文的分析归纳了几种可以借鉴的翻译手段即,当源语和译入语中存在基本对应的风格标记时,可以考虑采用对应式的翻译策略;当译入语和源语缺乏对应的风格标记时,可通过补偿手段,采用重构的翻译策略;当两种语言之间文化差异太大而风格标记无法对应时,则可以采用淡化的翻译策略,力求保存原文风格跨语转换的可接受性。在翻译过程中不断试验在什么情况下用什么策略会更好的保证译文的风格。
其他文献
目的本研究基于“SHA2011卫生费用核算体系”,核算中医医院卫生费用。在了解费用实际分摊的基础上进一步分析当前中医市场的需求和资源利用情况,以优化医疗卫生资源配置,为中医卫生事业的发展与卫生政策的制定提供数据资料和理论建议。方法运用国际最新的“卫生费用核算体系2011版(SHA 2011)”,采用整群随机分层抽样法确定样本机构,通过多维度平衡矩阵分析,将费用分摊至不同指标。结果2017年,湖南省
医学术语翻译作为科技术语翻译的一个分支,对译文准确性要求极高。然而对医学术语翻译的研究大多以医学文本为研究对象,关注如何翻译医疗场景中医学术语的研究不多。医疗人物传记关注“医学和治疗”,探索医疗人物传记中医学术语的翻译策略可以为医疗场景中医学术语的翻译添砖加瓦。基于笔者对医疗人物传记《如履薄冰:拯救儿童生命的奇迹》(Walk on Water:The Miracle ofSaving Childr
少先队活动对于少先队员来说不仅意味着知识的学习、身心的锻炼,更是培养青少年爱国主义情怀的重要方式。小学阶段开展各式各样的少先队活动对小学生的思想品德教育具有重要的意义。随着社会的进步和教育国际化发展进程的加快,社会、学校、家庭对孩子的培养已经不仅仅是局限于书本课程,各式各样的活动在中小学已经普遍开展,因而相对应的问题也就接踵而至。本研究以国内有关少先队活动的研究成果为理论前提,以江西省樟树市城乡具
近年随着人机工程学的发展,以及高清(4K)电视转播车的更新迭代,操控设备,交互装置的人机工程学设计越来越受国家以及广大消费市场的重视。如何基于人机工程学理论进行高清电视转播车产品设计研究与设计成为重要的研究课题。本论文从已有比较成熟的人机工程学理论研究思路出发,探究全新的符合我国国情的人机工程学研究方法以及设计应用方式,充分发现现有人机工程学研究与应用存在的问题,探索创新而有效的解决方式,使人机工
“语境”这一概念最先由波兰籍人类学家马林诺夫斯基在给《意义的意义》一书所写的补录中率先提出并做出了相应解释。随后,引起了语言学界的重视以及广泛讨论。语境的主要功能包括制约功能和解释功能。众所周知,英语中单词普遍存在着一词多义的现象,这也给翻译带来了一定的难度,因此,语境在词义辨析方面的作用可谓不容小觑。该篇翻译实践报告的翻译文本节选自马修·沃克的《我们为什么睡觉》。该书属于信息类文本,横跨了心理学
巫溪盐文化承载着巫咸古国到巫溪县几千年的历史,其中的巫溪盐文化传说故事与传统制盐技艺均为非物质文化遗产,具有深厚的文化底蕴与历史厚度,但是巫溪盐文化现阶段传承的手段仍以文献、博物馆展示等传统展呈方式为主,故笔者希望通过对巫溪盐文化中的传说故事进行动画创作,提升其艺术表现力,,通过对巫溪盐文化的动漫化传承,吸引更多年轻群体的关注。本文对巫溪盐文化及其传说故事进行了分析整理,创作出了以巫溪盐文化的动漫
随着韩国《文学振兴法》的正式公布,以振兴韩国文学为目的的文化产业开发在韩国正式开始了。以此为契机,振兴韩国文学的社会环境也正式形成了。文学是注入大众生活无限创造力的源泉,是提高人民生活质量的动力。文学博物馆是文学和大众交流的空间。通过文学博物馆的展示既能使观众和文学作品、作家进行交流,产生共鸣的同时又能让文学治愈大众。文学博物馆展示内容和其他领域的相结合不仅能够促进文学价值的传递,也能推动文学的再
可持续发展理念的深化,人们对历史街区街道可步行性要求提高。相关研究也从感性评价转变成理性分析。当今互联网的加持,多样的量化研究工具以及海量的城市数据为街道可步行性的定量评价提供了更多可能。基于此背景,本文尝试构建一个“停车+步行”模式下历史街区可步行性定量评价体系,并利用大数据工具对历史街区的街道可步行性进行量化评价实证。本文一共分为五个章节。第一章绪论介绍了目前科学技术背景下历史街区保护的新要求
随着近年来音乐剧在国内兴起,音乐剧翻译逐渐收获更多关注。研究英语音乐剧的汉译或可鼓励更多译者在此领域进行尝试,并为有志于从事音乐剧翻译的译者提供参考,进一步丰富此领域的研究。本报告是关于阿娜依斯·米切尔(Anais Mitchell)作词、作曲的百老汇音乐剧《黄泉镇》一剧的翻译报告。该剧融合美国爵士和民谣音乐,重述欧律狄刻和俄耳甫斯的神话传说,反思当下严峻的贫富分化、气候变化等社会问题,具有较高的
体育教师是高校体育教育的关键,良好有效的教学行为可大幅度提升大学生参与体育锻炼的积极性,学生自身体育锻炼动机是影响其锻炼行为的重要因素,也是影响体育教师教学成果的重要因素之一。为深入探究体育教师教学行为与大学生锻炼动机和锻炼行为之间的关系和影响,本研究以体育教师教学行为与大学生锻炼动机及锻炼行为的关系为研究对象,通过问卷调查的方式选取哈尔滨市四所高校的860名大学生为调查对象。采用文献资料法、专家