《26场马拉松》(节选)英汉翻译实践报告 ——信息类文本中后置修饰语的翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiahenglipin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇英译汉翻译实践报告的语料选自《26场马拉松》。该书属于信息类文本,作者是美国马拉松运动员梅布·科弗雷兹基和斯科特·道格拉斯。正如书名所示,该书讲述了梅布·科弗雷兹基参加过的26场马拉松,与读者分享了每场比赛的收获。译者选取了该书的前四章作为翻译素材。在翻译过程中,译者发现,文本中存在许多不同形式的后置修饰语。在英语中,后置修饰语是一个十分普遍而又独特的语言现象,但这种现象在现代汉语中却十分少见。这种差异给后置修饰语的汉译造成了一定的难度。因此,本篇报告选取后置修饰语的汉译为研究对象。文本中,后置修饰语主要有三种,分别是介词短语,非限定从句,以及定语从句。奈达是美国著名的翻译理论家和语言学家,他强调要在翻译中实现功能对等。在奈达的功能对等理论的指导下,译者对文中的后置修饰语进行了深入的分析,选取了三种翻译方法来解决后置修饰语汉译的难题,即前置法,拆译法和转换法。本篇翻译实践报告旨在探索信息类文本中后置修饰语的翻译方法,以期为未来同类文本的翻译研究提供实用的参考价值。
其他文献
当今,随着全球经济和社会的快速发展,全球化成为二十一世纪乃至是未来几个世纪的主题。在这个大环境下,国家间的交流就变得日益重要,从而也为翻译人员提供了更多的就业机会,同时也对这一行业提出了更高的要求。英语作为世界的通用语已有百来年的历史了,它在跨文化交际中扮演着至关重要的角色,是沟通世界的桥梁。同声传译,是指在不中断说话者讲话的情况下进行信息传达的一种翻译形式。与会者能够实时跟上演讲者的步伐,从而大
生态文明建设是中华民族永续发展的千年大计,是实现中华民族伟大复兴的中国梦的重要内容,生态文明评价体系是对生态文明建设结果评价与监督的主要工具。本文从经济-生态-社会的相互关系出发,选取了27个具有可操作性的评价指标,构建以经济子系统、生态子系统、社会子系统为一级指标并依据压力-状态-响应模型建立赣闽粤省际边界城市生态文明评价指标体系,运用熵权法定量研究边界城市的生态文明建设的总评价值,并与非边界城
音乐作为一种复杂的综合体系,汇集了乐谱、演奏者、听众等诸多方面的因素,其中乐谱和演奏者都扮演着十分重要的角色,二者的核心都是为了表达情感,情感也是音乐表现的核心内容,而读谱贯穿整个音乐表现过程,当代西方的符号论美学从文化人类学和美学的角度出发,探讨音乐、绘画、舞蹈、文学等艺术符号的内涵,在音乐作品中,谱面由各种符号组成,创作者将自己的情感通过符号在谱面呈现,因此,本文从符号论美学的视角出发,以舒曼
建构主义翻译学是由吕俊教授于2006年提出的一个新的翻译理论研究范式,它以返回翻译本体为主旨,实践哲学为哲学基础,广义认识论为认识论基础,交往理性为理性基础,共识性真理为真理观,言语行为理论为语言学基础,为翻译研究提供了新的视角。而翻译活动本质上是一种人与人之间,文化与文化之间的交流活动,具有交往活动的社会性、实践性,因此,建构主义翻译学主张翻译不仅应遵从语言的构成规律,还必须遵从语言的交往性原则
随着我国老龄化问题的不断突出、经济和家庭结构的不断变化,养老问题不再只是家庭要面临的问题,作为一个老年人口超过两亿的大国,养老问题的亟待解决已经越来越不容忽视。近年来,各行各业都在不断探索新的养老路径,在当前大力发展社工人才队伍的背景下,发展社工参与的社区居家养老无疑是解决我国当前养老困境的新思路。随着探索的不断深入,发现社工在参与养老服务的过程中困境重重。本文以郑州市Y社区居家养老中心为例,以实
给予类动词在语言教学中是一个难点,留学生在学习给予类动词时常会出现偏误。本论文选取了94个给予类动词,以HSK动态作文语料库中的语料和笔者教学实践中收集的语料为基础进行了偏误分析,并提出了语块教学法,期望研究中新提出的教学法能改善留学生给予类动词的教学效果。本文共包含六个部分。第一部分:绪论,介绍本论文的研究目的和研究意义,研究对象如何选取以及语料的主要来源,梳理对外汉语给予类动词教学的研究现状,
本文是根据作者“大型活动紧急疏散”讲座的口译实践而撰写的一份口译实践报告。受沈阳师范大学国际交流与合作处委托,作者赴旅游管理学院进行此次口译工作,时长100分钟。讲座围绕大型活动紧急疏散中多个因素的定义、特征、相关例子以及应对措施等进行介绍。讲话者讲授的内容具有大量的专业信息,给口译任务增加了一定的难度。在口译的过程中,作者遇到三个问题:带有专业信息的长句子,罕见表达和精简化的信息。上述问题导致了
改革开放以来,西方大量学术著作涌入中国学术界,学术翻译开始盛行。学者们对学术翻译的关注日渐浓厚,但学术翻译的质量仍需要提高。本文以西方修辞类学术著作的汉译为例,就学术文本的特点及重要性进行初步探讨。本报告的原文本是加拿大著名修辞学家克里斯托弗·廷德尔所著《论辩哲学与受众接受》一书的第三和第四章两个章节。这两章节主要围绕受众在论辩中的重要作用展开,内容深刻,见解独到。在此翻译实践报告中,笔者在功能对
对外开放是中国长久实施的一项基本国策,而不断扩大对外开放的一个途径就是吸引外商投资。中国过去依靠外商投资获得了先进的生产技术,管理理念等,促进了国内经济的发展。十八届五中全会提出了“创新、协调、绿色、开放、共享”五大发展理念,将开放和绿色放在了同一水平线。追求生态文明建设的新时期,必然要对环境保护提出新的要求。那么越来越严格的环境规制是否会对中国的外商直接投资产生影响就成为了很多学者的研究方向。最
我国经济在快速发展的同时,随之而来的环境问题是有目共睹的,特别是近年来备受关注的雾霾问题,已经对人们的生活健康带来了很大的影响。国家有关部门也越来越重视环境的治理问题,出台了一系列环境政策,逐步加强环境规制力度。在环境规制越来越严格的背景下,出口作为我国经济增长的引擎,与环境之间的关系成为我国重点关注的问题。本文梳理了开放经济条件下环境规制的效应,现有文献形成了三种观点,即基于污染避难所假说的不利